register
lost password

哲夫 1988 m

我们家的故事 2014/05/10

language variety: 邵武小片 Shàowǔ邵祁片 Shàoqí湘語 Xiāngyǔ漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

location: 酿溪镇 Niàngxīzhèn新邵县 Xīnshàoxiàn邵阳市 Shàoyáng City湖南省 Húnán

uploaded by: yuloucn 2014/05/10


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
我奶奶跟我爹爹夥是1940年生个
我奶奶跟我讲,其四岁个时候,看到过日本鬼子跑到我俚冲里
那前过日本鬼子快打输哩,莫得地方去的哩,到处跑
我老婆婆就带到我奶奶跟到大齐家夥往山高头跑,唔那个话就被日本鬼子抓过去哩
我爹爹屋里五弟兄家,我爹爹是老二,屋里五隻弟兄除过我爹爹,脱哩几个夥在门面当过兵。我爹爹年轻个时候喫公共食堂
把隻酱油打到地上,其本来就是莫执要个,就是大队书记欺负其,扣过其几餐饭
箇时,我爹爹就死冲跑过哩,路也唔做哩。那前过正好有隻远当亲戚在内蒙古包头,其就跑到包头
跟到别个学过一年个厨师。后面我老奶奶写信把其,其才之回来跟我奶奶结婚
我奶奶后面讲:“得把好尔爹爹学到隻厨师,后面还进过水泥厂食堂上班
现在还担得退休工资到,唔那个话只有农村里种田哩。 我爷跟我娘夥是1964年生个
其两个从细前过就认得。我爷读高中个时候,冲里还冇得电,夜前过看书就弄到棉花跟纸
行过一里多路哩,才只晓得莫带钢笔,又打转回去担。我奶奶那前过只想要其莫读书哩
屋里还有隻人做路。就笑其,讲:“尔要去考试,连隻笔得莫担,还考试扒卵啊”。哪晓得,过过两个月
我爷接到河海大学个录取通知书。箇时我爹爹才发话,跟我奶奶讲:“其要读书,唔听其去读啊
我哩只管寻钱就是来。”我爷去读大学个时候,莫哪个去送其,其就一个人挑两隻垅箱,去南京去哩
我娘那年莫考起大学,去一中复习,我客公要其莫读哩,招工去上班算哩,其唔肯,心里想我爷都考起大学哩,其也唔得落后
我娘后来复过三年,尽到考还是莫考起,越考越冇味。1987年正好可以招工
我娘想横直也考唔起,干脆莫考哩,参加招工,就到副食品公司上班哩
后来我爷大学毕业哩,分到长沙当教书先生,在湖南水利水电学院教大学。1989年,我半岁哩
我娘在屋里带我,我爷还在长沙教书,想把我娘斢到长沙去,冇斢成
正好我那年还只点点大之,我娘一个人在屋里带我,还要上班,太吃亏哩
箇时,我爷一下狠心,就把箇隻大学老师个工作夥辞过哩,从长沙回到屋里来,后面在县里个职业中专教过十多年建筑
我奶奶跟我爹爹是1940年生个,属龙,我娘跟我爷是1964年生个,属龙
我1988年生个,也属龙,所以讲,我哩屋里五个人,就是五条龙

Comments


arrullo
我是长沙的,我嗲嗲也经历哒相似的故事,贯穿了时代的故事。

Cite this recording


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

Harvard
Zhé Fū 哲夫. 2014. 我们家的故事 [Wǒ​men Jiā De Gù​shì]. In: Van Dam, Kellen Parker; Hansen, Steve; Qi, Jiayao (Eds). Phonemica. accessed 2024/12/06
bibtex
@incollection{xyy2014wo​menjiadegu​shi,
  author = {Zhé Fū 哲夫},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, {Kellen Parker} and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {我们家的故事 Wǒ​men Jiā De Gù​shì},
  URL = {https://phonemica.net/x/5437483c2bd553180882ab73/0},
  note = {accessed 2024/12/06},
  year = {2014}
}
Warning: Due to the transcript size, this site is best viewed on a larger screen. Certain features have been disabled to better suit mobile browsing. Thank you for your understanding.