register
lost password

美佳的外公 1930 m

程委镇的一个故事 2014/02/10

language variety: 定霸小片 Dìngbà保唐片 Bǎotáng冀魯官話 Jìlǔ官話 Mandarin漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

location: 程委镇 Chéngwěizhèn博野县 Bóyěxiàn保定市 Bǎodìng City河北省 Héběi

uploaded by: kellen 2014/02/10


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
这会开始录了啊。录录它干么诶?
嗨,录了发上去有人儿听呗,这个,有滴是人儿愿意听这个故事涅。嗨
没意思,唉,你自讲点有意思滴,像也录那日本鬼子那个就挺有意思。
讲滴么耶日本鬼子?那会儿那个日本鬼子要饼干儿,饼干儿那个,嘿
那日本人才以来,那个,那村里,嗯。人们不敢
日本人占了这村儿里涅,相亲们(听不懂)等着他不走奥,他不走咧。
上西坨子楼上住咧,彦兵他们哈个往西去的过道。
(。。)弄了个大铁栅栏儿,这么一档,。。
他们这,他们占着就修这楼,赶修好了这楼。
你不知道什么叫路?他们嗨自个修楼啊,这日本鬼子。
这个带着滴这个什么呗,这找滴这个
抓地这个(壮丁)这个这个民夫们呗,抓滴民夫们他垒呗,反正他们也有
也有工程师啊,他也不知道垒哈个这么垒了奥(那也是啊)
一垒垒起喽,唱了台戏,就走咧,唱了台戏。
这是个四月,额,阴历四月初四,那个唱的戏。
那会儿那底下的蒜苗这么高了呗,都照这么上里头坐着起看,把这蒜们都踹到了呗
额,嘿,这么看戏起。那日本鬼子有机关枪没那时候。
有,他们那儿会儿他们有机有机关枪
包围这村滴时候,上里
上这村里来滴,额
头到修路以前,早来了好几趟了。他们那会儿。。
他们一来之后偶人们不跑奥,人们都人们跑呗
那儿天儿,我活着这么诶。
你海格老老爷然后我们俩就跑呗
你海格老老,老老奶奶他不跑,她岁数大咧
他搁家泥呆着,然后我们就跑列,正好跑着捏,往这个北跑呗。
奔沙圪瘩,玩你这么跑,后头这个人可多啊
人家就xx捧着机枪就这么一扫被,嘟嘟嘟。。。这么着一扫被,一扫,人们不趴下昂!
有滴就扫着了,就是这个发生(“发生”是一个人名)
这会儿这个发生他爷爷
哈就扫了他一下,后头有人说,你咋不躲
他脑袋上打找了,凿周他了,
他老子死了呗,人们就跑呗,当时谁管,谁顾喽管他啊,嗯
然后就跑滴这个沙疙瘩这去咧。这村北哩有个大沙疙瘩来周
跑到这大沙疙瘩着,那会人们种的那高粱,那么
树叶皮咱们码着,一遛一遛地码着,咱不往家拉
哪跑诶,这个东边这个地坡上,也瞅见了

Comments


swebsurf
有人听的~谢谢!祝爷爷身体健康 ;)

Cite this recording


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

Harvard
Měi Jiā De Wài​gōng 美佳的外公. 2014. 程委镇的一个故事 [Chéng Wěi Zhèn De Yí Gè Gù​shì]. In: Van Dam, Kellen Parker; Hansen, Steve; Qi, Jiayao (Eds). Phonemica. accessed 2024/11/10
bibtex
@incollection{xyy2014chengweizhendeyigegu​shi,
  author = {Měi Jiā De Wài​gōng 美佳的外公},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, {Kellen Parker} and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {程委镇的一个故事 Chéng Wěi Zhèn De Yí Gè Gù​shì},
  URL = {https://phonemica.net/x/543746312bd553930782ab64/0},
  note = {accessed 2024/11/10},
  year = {2014}
}
Warning: Due to the transcript size, this site is best viewed on a larger screen. Certain features have been disabled to better suit mobile browsing. Thank you for your understanding.