register
lost password

Retion 1995 m

我和成都话的故事 2015/06/26

language variety: 成渝小片 Chéngyú西南官話 Xīnán官話 Mandarin漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

location: 玉林西路 Yùlínxīlù武侯区 Wǔhóuqū成都市 Chéngdū City四川省 Sìchuān

uploaded by: zhuruixin 2015/06/25


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
大家好,我从小就生活在成都,
dàjiā hǎo, wǒ cóngxiǎo jiù shēnghuó zài Chéngdū,
Hi everyone, I\'ve been living in Chengdu since I was a kid,
我5、6岁的时候就来到了成都,对这儿呢有很深的感情。
wǒ 5,6 suì de shíhòu jiù lái dàole chéngdū, duì zhè'er ne yǒu hěn shēn de gǎnqíng
I arrived in Chengdu when I was five or six. I have a very deep feeling toward this place.
记得刚到成都的时候,为了融入当地的环境,古到自己学成都话。
jìdé gāngdào chéngdū de shíhòu wèile róngrù dāngdì de huánjìng gǔ dào zìjǐ xué chéngdū huà
那个时候第一句学到的就是一句骂人的话,叫瓜娃子
na ge shihou di yi ju xue dao de jiu shi yi jy ma ren de hua jiao guawazi
At that time the first phrase learned is an insult, "melon child" meaning "fool".
这个词呢基本上属于成都市的市骂,流传得相当广
zhe ge ci ne jiben shang shuyu Chengdu shi de shima liuchuan de xiangdang guang
This curse was originally was just in the city of Chengdu, but has since spread to quite a large area.
我想说的是,推广普通话以来呢,成都话已经有被普通话同化的倾向
wo xiang shuo de shi tuiguang putonghua yilai ne Chengdu hua yijing you bei putonghua tonghua de qingxiang
What I want to say is, since the promotion of Standard Mandarin, the Chengdu dialect has become assimilated.
比如”樱桃“本来应该念成ngenter,
bǐrú yīngtáo běnlái yīnggāi niànchéng ngenter
For example cherry should be read as ngenter
而”街角“本来应念成”gai go“,很多年轻人呢念的是”jie jio“。
成都话的发音很有趣,也反映出这里的人的幽默与乐观。
我希望各地的方言能够得到更好的保护,毕竟这是一种祖先留给我们的宝贵的财富。
但我的老家其实是在乐山。
dàn wǒ de lǎojiā qíshí shì zài Lèshān.
but actually my hometown is Leshan.
很多年轻人呢会念成yintao。
hěnduō niánqīng rén ne huì niàn chéng yintao
很多年轻一辈的发音并不地道。
hěnduō niánqīng yī bèi de fǎ yīn bìng bù dìdào
Many young people don't pronounce it at all authentically

Comments


mmingzzing
很有意思噢!不过被普通话趋同这种趋势在每种方言都会出现吧,目的还是为了方便沟通理解,虽然会有不地道的感觉,但还是不要太在意哦!

Cite this recording


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

Harvard
Retion Retion. 2015. 我和成都话的故事 [Wǒ Hé Chéng​dū Huà De Gù​shì]. In: Van Dam, Kellen Parker; Hansen, Steve; Qi, Jiayao (Eds). Phonemica. accessed 2024/03/28
bibtex
@incollection{xyy2015wohecheng​duhuadegu​shi,
  author = {Retion Retion},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, {Kellen Parker} and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {我和成都话的故事 Wǒ Hé Chéng​dū Huà De Gù​shì},
  URL = {https://phonemica.net/x/558bc1832bd553883e887264/0},
  note = {accessed 2024/03/28},
  year = {2015}
}
Warning: Due to the transcript size, this site is best viewed on a larger screen. Certain features have been disabled to better suit mobile browsing. Thank you for your understanding.