register
lost password

Retion 1995 m

我和成都话的故事 2015/06/26

language variety: 灌赤片 Guànchì西南官話 SW Mandarin官話 Mandarin漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

location: 玉林西路 Yùlínxīlù武侯区 Wǔhóuqū成都市 Chéngdū City四川省 Sìchuān

uploaded by: zhuruixin 2015/06/25


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
input
大家好,我从小就生活在成都,
我5、6岁的时候就来到了成都,对这儿呢有很深的感情。
记得刚到成都的时候,为了融入当地的环境,古到自己学成都话。
那个时候第一句学到的就是一句骂人的话,叫瓜娃子
这个词呢基本上属于成都市的市骂,流传得相当广
我想说的是,推广普通话以来呢,成都话已经有被普通话同化的倾向
比如”樱桃“本来应该念成ngenter,
而”街角“本来应念成”gai go“,很多年轻人呢念的是”jie jio“。
成都话的发音很有趣,也反映出这里的人的幽默与乐观。
我希望各地的方言能够得到更好的保护,毕竟这是一种祖先留给我们的宝贵的财富。
但我的老家其实是在乐山。
很多年轻人呢会念成yintao。
很多年轻一辈的发音并不地道。
大家好,我从小就生活在成都,
我5、6岁的时候就来到了成都,对这儿呢有很深的感情。
记得刚到成都的时候,为了融入当地的环境,古到自己学成都话。
那个时候第一句学到的就是一句骂人的话,叫瓜娃子。
这个词呢基本上属于成都市的市骂,流传得相当广。
我想说的是,推广普通话以来呢,成都话已经有被普通话同化的倾向
比如”樱桃“本来应该念成ngenter,
而”街角“本来应念成”gai go“,很多年轻人呢念的是”jie jio“。
成都话的发音很有趣,也反映出这里的人的幽默与乐观。
我希望各地的方言能够得到更好的保护,毕竟这是一种祖先留给我们的宝贵的财富。
但我的老家其实是在乐山。
很多年轻人呢会念成yintao。
很多年轻一辈的发音并不地道。
dàjiā hǎo, wǒ cóngxiǎo jiù shēnghuó zài Chéngdū,
wǒ 5,6 suì de shíhòu jiù lái dàole chéngdū, duì zhè'er ne yǒu hěn shēn de gǎnqíng
jìdé gāngdào chéngdū de shíhòu wèile róngrù dāngdì de huánjìng gǔ dào zìjǐ xué chéngdū huà
na ge shihou di yi ju xue dao de jiu shi yi jy ma ren de hua jiao guawazi
zhe ge ci ne jiben shang shuyu Chengdu shi de shima liuchuan de xiangdang guang
wo xiang shuo de shi tuiguang putonghua yilai ne Chengdu hua yijing you bei putonghua tonghua de qingxiang
bǐrú yīngtáo běnlái yīnggāi niànchéng ngenter
dàn wǒ de lǎojiā qíshí shì zài Lèshān.
hěnduō niánqīng rén ne huì niàn chéng yintao
hěnduō niánqīng yī bèi de fǎ yīn bìng bù dìdào
Hi everyone, I\'ve been living in Chengdu since I was a kid,
I arrived in Chengdu when I was five or six. I have a very deep feeling toward this place.
At that time the first phrase learned is an insult, "melon child" meaning "fool".
This curse was originally was just in the city of Chengdu, but has since spread to quite a large area.
What I want to say is, since the promotion of Standard Mandarin, the Chengdu dialect has become assimilated.
For example cherry should be read as ngenter
but actually my hometown is Leshan.
Many young people don't pronounce it at all authentically
我 5、6 岁 的 时候 就 来到 了 成都,对 这儿 呢 有 很 深的 感情。
记得 刚到 成都 的 时候,为了 融入 当地 的 环境,古 到 自己 学 成都 话。
那 个 时候 第 一 句 学 到 的 就 是 一 句 骂 人 的 话,叫 瓜娃子
这 个 词 呢 基本 上 属于 成都 市 的 市骂,流传 得 相当 广
我 想 说 的 是,推广 普通话 以来 呢,成都 话 已经 有 被 普通话 同化 的 倾向
比如 ”樱桃“ 本来 应该 念成 ngen ter,

Comments


mmingzzing ·
很有意思噢!不过被普通话趋同这种趋势在每种方言都会出现吧,目的还是为了方便沟通理解,虽然会有不地道的感觉,但还是不要太在意哦!

Sign in to comment.

Cite this recording


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

APA
Retion. (2015). 我和成都话的故事. In K. P. van Dam, S. Hansen, & J. Qi (Eds.), 乡音苑 Phonemica. https://phonemica.net/x/558bc1832bd553883e887264/0 (accessed 2026/06/22)
bibtex
@incollection{xyy2015我和成都话的故事,
  author = {Retion},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, Kellen Parker and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {我和成都话的故事},
  URL = {https://phonemica.net/x/558bc1832bd553883e887264/0},
  note = {accessed 2026/06/22},
  year = {2015}
}