register
lost password

白云 1991 m

2015/04/19

language variety: 西南官話 SW Mandarin官話 Mandarin漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

location: 江阳 Jiāngyáng四川省 Sìchuān

uploaded by: 937953458 2015/04/19


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
这本来是我们那面的一首 那些老辈子唱的山歌。不要(嫑)以为泸州没山歌得哈
唱出来哎,不好听的,我就把它唸出来嘛
把它跟大家分享一下(哈)
一根冬寒菜,发了几十根苔
你要想过来吃,要把刀儿磨得快
磨刀儿不好装的,你就要拿大篮子去抬
拿到厨房边,叶叶颠颠杆杆苔苔,洗会儿煮会儿煮得溜pa(火巴)的
放点酸辣麻咸,你来估一下味道
吃起ㄙㄝ,还是多鲜的哦
你二天还想过来吃嘛
赶紧挑点尿来饮下(菜)噻
这也是我小那会儿跟我们公学的
这本来是我们那里的一些老人唱的山歌,别以为泸州没山歌
唱出来不好听,我就把它唸出来吧
把它给大家分享
磨刀了来装不下的,要拿大篮子来装抬
拿到厨房裡,叶、颠、干、苔,洗了煮,煮到软
放些酸辣麻咸(的调料),你来猜猜味道
嚐起來,味道还是挺鲜美
你以後还想过来吃的话
赶紧去挑一担尿来作肥料给菜浇灌吧
这也是我小时候跟我的外公学的
this folk song is pop in our local old men, Luzhou(Luchow) also has folk songs.
‘cause I don\'t sing well, so just recite it out there.
to share with people.
tens of mallow seedlings sprouts.
I learned it from my grandpa.

Comments


937953458 ·

Sign in to comment.

Cite this recording


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

APA
白云. (2015). . In K. P. van Dam, S. Hansen, & J. Qi (Eds.), 乡音苑 Phonemica. https://phonemica.net/x/553377932bd553a21ed62680/0 (accessed 2026/06/15)
bibtex
@incollection{xyy2015,
  author = {白云},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, Kellen Parker and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {},
  URL = {https://phonemica.net/x/553377932bd553a21ed62680/0},
  note = {accessed 2026/06/15},
  year = {2015}
}