register
lost password

Watan 1938 m

射太陽的故事 2014/10/13

language variety: 0000cquliq泰雅語 Atayal台灣南島語群 Formosan

location: 苗栗泰安鄉錦水村 Miáolìtài'ānxiāngjǐnshuǐcūn台灣 Táiwān

uploaded by: itaal 2014/10/13


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
kiya ku qutux ka kaiʔ nku nanabakis ka mha
ti itaʔ ka... a... maqiyanux ga ru matawaw ru i
maʔuway ga muhngaw cu pilapilag ru...
matawaw lawi, ukas a mhantan
qaliyan kariʔariʔax mha ku nanabakis... kaiʔ nku nanabakis cungaʔ sinubilan ku
sinubilan cu kaiʔ nku nanabakis cungaʔ ru
papahicuwaʔ taʔ i muwani ukas tikay a hangawan
asi patawaw ukas tikay ga... ukay a... a hangawan, ukas a mhantan mha ru
makaal ku nanabakis mha hahcuwalun taʔ i maung ku qutux ka wagiʔ la mha ru
kiya ku qutux ka nabakis ka mha... a...
halay mi cumbuʔ ku qutux ka wagiʔ qu, naki kiya mhantan mha ru
u... wal suʔ... wal mha i makaal ma
rasun niyaʔ ku ulaqiʔ niyaʔ ka tikay mha tila halay tiʔ cumbuʔ qutux halay tiʔ mitaal ku wagiʔ
hahcuwalun taʔ i... hahcuwalun tiʔ maung ku qutux ka wagiʔ mha san ku
yabaʔ niyaʔ qutux ka ulaqiʔ tikay ga aruwa nha ru maras cu payux cu gaghap na iyuk ru
e... gaghap ru... nanuʔu...
musaʔ ru... i... manraraan i mumuwaʔ cu iyuk
ru... musaʔ ru... e... e...
tayhuk kiya cku puqing na kaal, kiya ku san nha mha puqing na kaal mha ru, tayhuk kiya cku puqing na kaal
muhngaw tikay ru, uniyal qutux ka wagiʔ ka... a... uniyal pkahtug ku qutux ka wagiʔ ka psayunag cku wagiʔ ka aruwa... i... matiyup cku qutux ka ragiyax ru
pasqalgan niyaʔ ku buhinug niyaʔ, buʔun niyaʔ na... buʔun niyaʔ ku qutux ka wagiʔ ru asi paplipliq ku qutux ka wagiʔ
asi... ptubah i mhantan la
ru... a kiya ku... payux ku maglag ka tataikay ru... yani ku san nha mha buliqu san mha
ru wal muhngiq ku nha ru muwah ru mhantan ga
maqas kahabaag ru muwah ru mhantan ga maqaylup, mhantan ru... ksasanan ga humakay
ru... yani la masiki kiya ku ginisunaʔ nku qutux ka nabakis la ru, asi psiwaw kiya i raniq qutux ka nabakis
ulaqiʔ ga ku uniyal la ru muwah cku inuwahan nha cungaʔ ru kiya ku pinumuwaʔ ka iyuʔiyuk ru, patraranun niyaʔ i maniq ku... e... iyuk ru
makabuway ku iyuk ka pinumuwaʔ nha la kuriʔax nha i humakay
ru tayhuk i cku qalang niyaʔ la
paqasun kahabaag nku cuquliq mha, apawa aqu cimu maqiyanux mha i, maqas kahabaag ku cuquliq ru
ru, yani la, minaqas la kahabaag ku cuquliq ga mha
misacubalay la ga ka mapaung ku qutux ka wagiʔ naki kiya tikay a hangawan taʔ mha ru
kiya ku... nanu kiya la ku san nha mha mhantan, kiya la ku san nha mha qaliyan la ru
aring kiya la ru, nanuʔu... mumuwaʔ cu nananuwan ga iniʔ kakai gi makiya mhantan
kiya quwa... kiya qumuwalax, kiya quwalax, kiya mhantan la ru
balaiq a pintuwawan, balaiq kahabaag ku pintuwawan nha la gi
i... ini kakilux la gi ukas ku qutux ka wagiʔ la
有一個老人家(祖先)的故事
是我們人生一直一直工作
累了就休息一下
再次工作,沒有夜晚
天天都是白天,老人家說...以前祖先的故事
以前老人家流傳的話
完全沒有休息,我們要怎麼辦?
他們說,一直工作,沒有休息,沒有晚上
老人家討論說...他們說,我們要怎麼熄滅一個太陽?
有一位老人家說
我去射一個太陽好嗎?他說,這樣才會有晚上
嗯...他們都說是
他帶他一個小孩子說 我們來去 來看太陽 來射它
我們要怎麼樣...他說我們怎麼樣去熄滅一個太陽
爸爸跟小孩子,他們在走路,他們帶很多橘子的種子
ㄜ...種子...然後...
一直走...一路都種橘子
一直走~
他們到了天空的終點,人家說有一個天空的終點,他們到達天空的終點
他們休息了一下,然後出來了一個太陽來代替已經走的、下山的太陽
他拉他的弓,射了一個...射了一個太陽,那個太陽分散的跟水滴一樣
突然變暗了
然後...有了...很多又亮又小的東西... 就是人家叫作星星
然後他們休息了,然後又開始走,走到晚上
大家都很開心回來,晚上就睡覺,天亮就走
然後有一個老人家的生命就到那邊,生命就在路上結束
他孩子還在,他走他們之前走過的地方,有很多他們種過的橘子,他一路都吃橘子
他們走了很久的路,所以他們種的橘子已經結果了
然後他到了他的部落
大家都很高興說,"哇,你們活著回來",大家很高興
然後,就這樣,大家都很高興
好在一個太陽熄滅了,我們才有一點休息的時間
有了...他們說這樣有了夜晚,他們說有了白天
從那時候,ㄜ...種什麼東西都不會枯掉,因為有晚上
有...有下雨,有雨,有晚上了
他們種的植物都很好
不會熱了,因為一個太陽沒了
There is an ancestors\' story that goes like this:
We used to live and work
When we were tired, we would rest a while
And we would start working again, [for] there was no night
And there was daylight all the time, said the ancestors
The ancestors handed down this story [to us]
\"What are we doing to do about this? We cannot rest.\"
\"We\'re always working, we don\'t even have a little bit of rest, there\'s no night\", they said
The ancestors discussed, "How are we going to put out one of the [two] Suns?"
One of the ancestors said,
"How about I go and shoot one of the Suns [with a bow]? Then there will be night"
And indeed they answered yes
He took his small child with him [saying], \"Let\'s go take a look at the Suns, and shoot one down\"
"How... how are we going to put out one of the Suns?", he said
Father and child started walking, and they were carrying many tangerine seeds
Seeds... err...
They were walking, and planting tangerines all along the road
And they kept walking...
And they reached the edge of the sky, what is called the edge of the sky, they reached the edge of the sky
They rested a little, and a Sun came out to replace the Sun that came down
He pulled the string on his bow and shot down one of the Suns, and it shattered like a drop of water
And it suddently got dark
And there were many small shiny things [in the sky], those were indeed what are called stars
And the two of them rested, and then walked until nightfall
They walked happily, and during the night they would sleep, and during the day they would walk
But the life (lit. "breath") of one of the ancestors came to an end, and he died on the way
His child continued, walking along the places they had walked before, and where they had planted the tangerines, eating tangerines along the way
During their long voyage, the tangerines that they had planted bore fruit
And he reached his village
And everyone happily said, "Wow, you came back alive!" Everyone was happy
And thus, everyone was happy
\"It\'s great that one the Suns was put out, that way we can have a bit of rest\", they said
And there was what is called night, and also what is called day
And from then on... anything they planted wouldn\'t wilt, because there was night
And it would rain, there was rain, and there was night
It became a lot better to plant their crops
And it was no longer too hot, because one of the Suns was gone

Comments


Sign in to comment.

Cite this recording


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

APA
Watan. (2014). 射太陽的故事. In K. P. van Dam, S. Hansen, & J. Qi (Eds.), 乡音苑 Phonemica. https://phonemica.net/x/543b6b492bd55346510e5c44/0 (accessed 2026/06/22)
bibtex
@incollection{xyy2014射太陽的故事,
  author = {Watan},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, Kellen Parker and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {射太陽的故事},
  URL = {https://phonemica.net/x/543b6b492bd55346510e5c44/0},
  note = {accessed 2026/06/22},
  year = {2014}
}