注册
忘记密码

阿寶 0 f

竹东-我的家鄉趣事 2014/08/24

方言:海陸 Hǎilù客語 Hakka漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

地点:竹東鎮 Zhúdōngzhèn新竹縣 Xīnzhúxiàn台灣 Táiwān

上传者:葉玉嬌 2014/08/24


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
亻厓在新竹縣竹東鎮出世,
ngai55 cai33 sin53 zhuk5zhuk2 dung53 zhin24 chut2 she21,
I was born in Hsinchu County Zhudong ,
一直到嫁人之前,都毋識離開吾个故鄉。
rhit2 chit5 do21 ga21 ngin55 zii53 cien55,du33 m55 shit5 li55 koi53 ngai55 gai21 gu21 hiong53.
Has been married before, not have to leave my hometown.
雖然,從細就在紅毛泥粉竇搞到大,
sui53 rhan55,ciung55 se21 ciu33 dit2 fung55 mo53 nai55 fun33 deu21 gau33 do21 tai33,
Although I grew up in the cement to play to large,
因為,吾屋下對面就係紅毛泥廠,所以,
rhin53 vui33,ngai55 vuk5 ha53 dui21 mien21 ciu33 he21 fung55 mo53 nai55 chong24,so24 rhi53,
Because opposite my home is cement, so ,
吾屋下從來毋識會漏水,屋蓋頂都泥粉冫疑核核,
ngai55 vuk5 ha53 ciung55 loi55 m55 shit5 voi33 leu33 shui24,vuk2 goi21 dang24 du33 nai55 fun24 kien55 het2 het2,
My family never leak, roof top is covered with cement powder ,
窗門乜毋識打開啊!阿爸又好種花花草草,
cung53 mun55 m55 shit5 da33 koi53 a33!a33 ba53 iu33 hau21 zhung21 fa53fa53 co24 co24 ,
Nor did the windows open ah ! Father like species of plants ,
所以,該葉仔毋識係青青,全係白个。
so53 rhi53,gai55 rhap2 er55 m55 shit5 he21 ciang53 ciang53,cion55 he21 pak2 gai21。
So, never leaves are green, are white .
細个時節,無麼个好搞,就會拿葉仔來扌寸,
se21 gai21 shi55 ziet5,mo55 mak2 gai21 ho33 gau24,ciu33 voi33 na53 rhap2 er55 loi55 cun21,
Childhood, nothing playable, it will take the leaves to twist ,
試著還好搞喔!一等記得,
chi21 do33 han55 ho33 gau24 o24!rhit2 den24 gi21 det5,
Oh, that was fun ! I remember most ,
逐擺開里民大會个時節,阿姆當好渡吾去,
dak2 bai24 koi53 li53 min55 tai33 fui33 gai21 shi55 ziet5,a33 me53 dong53 hau21 tu21 ngai55 hi21,
Every time open town hall meetings, my mother took me to like ,
紅毛泥廠都會派上頭个人來開會,
fung55 mo53 nai55 chong24 du33 voi33 pai21 shong33 teu55 gai21 ngin55 loi55 koi53 fui33,
Cement plant will come head of the Executive to attend the meeting ,
吾兜戴就近个人會抗議恁屙糟,
ngai55 deu53 dai21 ciu33 kiun53 gai21 ngin55 voi33 kong21 ngi53 an53 o53 zo53,
We live in the neighborhood who would protest so dirty ,
泥粉磅磅飛,目珠根本打毋開,
nai55 fun24 pong21 pong21 bui53,muk2 zhu53 gin53 bun24 da33 m55 koi53,
Cement powder everywhere, not open eyes ,
毋過,該下民意吂探頭,
m55 go21 ,gai55 ha33 min55 rhi21 mong55 dam53 teu55,
However, when public opinion had not been heeded ,
佢兜應一句”係你兜先來也係 吾兜\"
gi55 deu53 en21 rhit2 gi21\"he21 ngi55 deu53 sen53 loi55 rha33 he21 ngai55 deu53\"
They say \"you are first-come, or are we \"
因為,水泥廠係日據時代就有了!
rhin53 vui33 ,shui33 nai55 chong24 he21 ngit2 bun24 shi55 toi33 ciu33 rhiu53 le53!
Because cement is the Japanese occupation there !
該央時聽著還閼人喔!
gai55 liong53 shi55 tang21 do24 han55 at5 ngin55 o24!
At that time, I heard very angry !
吾細个時節當驚阿爸,
ngai55 se21 gai21 shi55 ziet5 dong53 giang53 a33 ba53,
I was a kid afraid of his father ,
雖然,吾係吊尾錘,毋過吾兜係毋聽話,
sui53 rhan55,ngai55 he21 diau21 mui53 chui55,m55 go21 ngai55 deu53 he21 m55 tang21 voi53,
Although, I was the youngest, and if I do not listen,
阿爸閼起來就會喊去罰跪仔,
a33 ba53 at2 hi24 loi55 ciu33 voi33 hem53 hi21 fat2 kui33 er55,
Father loses his temper would ask me to kneel ,
因為,吾屋下戴河壩脣頭,阿爸長透仔講,
rhin53 vui33,ngai55 vuk5 ha53 dai21 ho55 ba21 shun55 teu55,a33 ba53 chong55 teu21 er55 gong24,
Because, I live next to the dam, my father used to say,
河壩項輒識有人浸死過,
ho55 ba21 hong33 ziap2 shit5 rhiu53 ngin55 zim21 si24 go21,
Heba often been drowned ,
喊吾兜毋好去搞水,阿爸成下仔三不五時會轉來巡。
hem53 ngai55 deu53 m55 ho33 hi21 gau33 shui24,a33 ba53 sam53 but2 ngi33 shi55 voi33 zhon24 loi55 sun55。
We can not account for water play, sometimes the father will be back on patrol .
記得有一擺,吾跈阿哥、阿姐偷偷仔共下去搞水,
gi21 det5,rhiu53 rhit2 bai24,ngai55 ten55 a33 go53 a33 ze55 teu53 teu53 er55 kiung33 ha33 hi21 gau33 shui24,
I remember once, I told my brother and sister secretly play with water ,
分阿爸捉著,吂知全部都在門脣罰跪仔,
bun53 a33 ba53 zuk2 do24,mang55 di53 cion55 pu33 dit2 mun55 shun55 fat2 kui33 er55,
His father was caught, all kneeling at the door side ,
阿哥擎水桶,阿姐摎無擎凳板,
a33 go53 kia55 shui33 tung24,a33 ze55 lau53 ngai55 kia55 den21 ban24,
Carry buckets brother, sister and I carry the bench ,
隔壁鄰舍个細人仔圍等一群緊看,
gak2 biak5 lin55 sha21 gai21 se21 ngin55 er55 vui55 den24 rhit2 kiun55 gin24 kon21,
About neighbors have been watching children cluster around, we long to dare harm !
害吾兜久久毋敢了!做風搓个時節,
hoi33 ngai 55 deu53 giu33 giu24 ciu33 m55 gam24 le! zo21 fung53 cai53 gai21 shi55 ziet5,
We would not dare harm a long time ! Typhoon when
係爺哀最愁慮个。因為大水會浸入屋肚,
he21 rha55 oi53 zui24 seu55 li33 gai21。rhin53 vui33 tai33 shui24 voi33 rhim21 ngip2 vuk2 du24,
Is most parents worry about . Because of heavy rain will Yandao home,
但也係吾兜做細人最歡喜个,因為做得撈當多魚仔摎毛蟹、蝦公,
dan24 rhia33 he21 ngai24 deu53 zo21 se21 ngin55 er55 zui24 fon24 hi24 gai21,rhin53 vui33zo21 det5 leu55 dong53 do53 ng55 er55 lau53 mo53 hai24 、ha55 gung53,
But also our children \'s favorite, because fishing can be a lot of fish, crabs, shrimp ,
還做得搞水,正經係屙屎捉(扌也)鹹菜,一舉兩得,
han55 zo21 det5 gau33 shui24,zhin53 gin53 he21 o53 shi24 zuk2 ham55 coi24,rhit2 gi24 liong24 det5,
You can also play in the water, feces malady really caught pickles, serve two purposes,
該下正經毋知漦鼻乜毋知好驚喔!
gai55 ha33 zhin53 gin53 m55 di53 siau55 pi33 me21 m55 di53 ho33 giang53!
Was really bragging, I do not know enough to be afraid !
講著頭擺讀書个時節,去學校做毋得講客話,
gong33 do33 teu55 bai24 tuk2 shu53 gai21 shi55 ziet5,hi21 hok2 gau24 zo21 m55 det5 gong33 hak5 voi53,
Speaking before reading, going to school can not speak Hakka,
因為先生準備一隻牌仔,
rhin53 vui33 sin53 sang53 zhun33 pi33 rhit2 zhak5 pai55 er55,
Because the teacher to prepare a brand ,
頂背寫”請講國語”害吾兜毋敢講客語,
dang24 boi21 sia33\"ciang33 gong24 guet2 ngi53\"hoi33 ngai55 deu53 m55 gam33 gong33 hak5 ngi53,
It read, \" Please speak Mandarin \" We dare not harm speak \' Hakka,
因為講三擺就愛罰錢摎吊牌仔,
rhin53 vui33,gong33 sam53 bai24 ciu33 oi21 fat2 cien55 lau53 diau21 pai55 er55,
Because, speaking three times and will be fined tag son,
所以用諧音來寫代表講,還有先生分位仔,細倈仔摎細妹仔共下坐,
so33 rhi53rhung33 sot2 rhim53 loi55 sia24 toi33 biau24 gong24,han55 rhiu53 sin53 sang53 bun53 vui33 er55,se21 lai21 er55 lau53 se21 moi212 er55 kiung33 ha33 co53,
So use to write on behalf of homophonic speaking, there are sub- seat teacher, boys and girls sitting together ,
桌仔中央就會畫一條線,係麼儕超過就愛摎對方擦桌仔,
zok2 er55 dung53 ong53 ciu33 voi33 vak2 rhit2 tiau55 sien21,he21 ma21 sa55 chau53 go21 ciu33 oi21 lau53 dui21 fong53 cut2 zok2 er55,
Middle of the table will draw a line over who will help each other to wipe the table ,
吂知細倈仔當狡猾,長透仔偷偷會用粉筆重劃;
mang55 di53 se21 lai21 er55 dong53 gau33 vat2,chong55 teu21 er55 teu53 teu53 voi33 rhung33 fun33 bit5 chung55 vak5,
Turns out boys are cunning, often secretly reclassified with chalk ;
還有下課个時節,摎吾當好个同學,有一擺佢身頂斯diong一个銀
han55 rhiu53 ha53 ko21 gai21 shi55 ziet5,lau53 ngai24 dong53 ho24 gai21 tung55 hok2,
There are class time, and my best students,
有一擺佢身頂斯diong一个銀
rhiu53 rhit2 bai24 gi55 shin53 dang24 sii55 diong55 rhit2 gai21 ngiun55
Once he left him the next element
就買一枝清冰,吾兩儕共下坐在樹下食該枝仔冰,
ciu33 mai53 rhit2 gi53 cin53 ben53,ngai55 liong24 sa55 kiung33 ha33 co53 dit2 shu33 ha53 shit2 gai55 gi53 er55 ben53,
Buy a clean ice, we were sitting under a tree eating a popsicle sticks that ,
這下想起來,該滋味
lia24 ha33 siong33 hi24 loi55,gai55 zii53 mui33
Now think of it, that taste
吾還記得呢!三十零年過了,
ngai24 han55 gi21 det5 ne53!sam53 ship2 lang55 ngin55
I still remember it ! Thirty years ,
完全顛倒,這下細人仔全毋會講客話,河壩肚
van55 cion55 dien53 do21,lia24 ha33 se21 ngin55 er55 cion55 m55 voi33 gong33 hak5 voi53,ho55 ba21 du24
Completely reversed, modern children can not speak Hakka, Lane dam
乜無魚蝦、毛蟹, 乜無一个銀个枝仔冰咧!連紅毛泥廠也徙走咧!
me21 mo55 ng55 ha55、 mo53 hai24,me21 mo55 rhit2 gai21 mgiun55 gai21 gi53 er53 ben53 le53!lien55 fung55 mo53 nai55 chong24 rha33 sai33 zeu24 le53!
No fish, crabs, nor a dollar popsicles, even cement plant has moved !
這下吾乜做人个 飠甫 娘摎阿姆了。想起細个時節,分吾
lia24 ha33 ngai55 me21 he21 zo21 ngin55 gai21 bu53 ngiong55 lau53 a33 me53 le53。siong33 hi24 se21 gai21 shi55 ziet5,bun53 ngai55
Now I have a wife and mother. Think of a child ,give me
當多个懷念,麼个東西都做得改變,
dong53 do53 gai21 fai55 ngiam33,mak2 gai21 dung53 si53 du33 zo21 det5 goi33 bien21,
There are a lot of nostalgia, everything can change
但係吾最愁慮就係連吾講个母語---客家話
dan33 he21 ngai55 zui24 seu55 li33 gai21 ciu33 he21 lien55 ngai55 gong24 gai21 mu53 ngi53----hak5 ga53 voi53
But I am most sad is that even up --- I speak Hakka
海陸腔就會搣忒了,所以吾辭忒頭路,
hoi33 liuk2 kiong53 ciu33 voi33 miet2 tet5 le53,so24 rhi53 ngai55 cii55 tet5 teu55 lu33 ,
Land and sea will be the fault of the cavity, so I quit my head way ,
全心全意加入本土語言,客語
cion55 sim53 cion55 rhi21 ga53 ngip2 bun33 tu24 ngi53 ngien55,hak5 ngi53
Wholeheartedly joined the local language, Hakka
教學个行列,盡吾一分力量,
gau21 hok2 gai21 hong55 liet2,cin33 ngai55 rhit2 fun33 lit2 liong33,gi21 siuk2 chon55
Teaching ranks, do my one strength ,
傳承爺哀講个話語。
shin55 rha55 oi53 gong24 gai21 voi53 ngi53。
Continue to pass Yeniang speak the language .
這係吾這代人,
lia24 he21 ngai55 lia33 toi33 ngin55,
This is my generation ,
應該愛盡个義務,乜係一份愛傳承个責任。
rhin21 goi53 oi21 cin33 gai21 ngi33 vu21,me21 he21 rhit2 fun33 oi21 chon55 shin55 gai21 zit2 rhim33。
Obligations should want to do, but also a need for heritage responsibilities.

评论


引证本故事


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

Harvard
ā Bǎo 阿寶. 2014. 竹东-我的家鄉趣事 [Zhú​dōng - Wǒ De Jiā Xiāng Qù​shì]. In: Van Dam, Kellen Parker; Hansen, Steve; Qi, Jiayao (Eds). Phonemica. accessed 2024/11/21
bibtex
@incollection{xyy2014zhu​dong-wodejiaxiangqu​shi,
  author = {ā Bǎo 阿寶},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, {Kellen Parker} and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {竹东-我的家鄉趣事 Zhú​dōng - Wǒ De Jiā Xiāng Qù​shì},
  URL = {https://phonemica.net/x/5437485d2bd553180882abe2/0},
  note = {accessed 2024/11/21},
  year = {2014}
}
注意:請用電腦或大螢幕。本文章為電腦被優化掉。