register
lost password

Tan Kian-theng 1990 m

台中的一个故事-我佮母語的關係 2014/04/11

language variety: 泉漳 Quánzhāng閩南 Southern Mǐn閩語 Mǐn漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

location: 雾峰区 Wùfēngqū台中市 Táizhōng City台灣 Táiwān

uploaded by: yoxem 2014/04/11


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
逐家好,我這馬欲共逐家講一个我佮母語關係的故事。
我以早細漢的時陣,是蹛佇...是蹛佇南投縣埔里鎮,
彼个時陣是予阮外公佮外媽...彼个[毛/灬]
因為亻因有唱 khā[kha]-lá-óo-khe (卡拉OK) 的慣勢,所以講我嘛有的時陣會聽阮阿公咧唱歌,
伊唱歌的時,聽阮父母咧講,我彼的時會、會……
就是講會看彼个字幕,佮阮阿公所唱歌的音,來學彼个……彼个漢字欲按怎讀。
有一工,阿公抑是毋知佗一个親情,就看著我讀彼个衛生紙的彼个品牌的名
佇遐讀,發彼个「五月花」的彼个音,伊就好奇講是按怎我會曉讀彼个字,
來發彼个音。所以講而且閣較早的記錄,毋就……無我捌字的印象。
所以講,我以早頭一个先學會曉的言語就是福佬話。
毋過,後來隨著這馬這个時代,少年人學母語的環境愈來愈無友善,
我的彼个能力,而且到幼稚園彼个所在我嘛較少咧用福佬話,
後來我就予我的外公抑是其他的人攏嫌講,我的母語能力無好,講啥物外省仔腔啥物的。
毋過一个囝仔若是按呢想,而且無彼个適當的環境予伊閣學,伊用母語的自尊心就會較彼个衰退,
所以講我後來就是堅決著無用彼个福佬語咧講,攏開始咧用國語,毋過,一直到我十六歲的彼个時陣,
我是好奇講彼个台灣福佬話有彼个推薦用字,而且閣有福佬話
維基百科 Wikipedia,所以講我著漸漸仔開始咧對這个我的生疏的母語開始感覺有興趣。
就按呢,我就開始對學白話字、學彼个推薦用字開始,著漸漸會曉寫一寡福佬話的
文字系統,嘛知影彼个福佬語的文字系統到底面臨著啥物款的問題。
後來我有佮……因為我是基督徒,後來我有
買……到新竹那爿的基督徒的冊房,買一本以早甘為霖(註:實為巴克禮)牧師所翻譯的白話字聖經,
逐工透早我會佮阮厝內的人,讀聖經的時陣[亻因]攏用國語咧讀,我猶是用福佬語咧讀。
毋過到這馬因為實在是「細空毋補,大空艱苦」。所以講我的母語的能力,應該是我華語抑是國語能力的一半。
所以講我到這馬猶是有一寡愛學的物件,閣……閣需要
閣骨力打拚咧鑽……彼个鑽研的所在。
我最近有佮我的表妹,講著阮的彼个母語的
情況,伊就講伊的母語也無啥輪轉矣。而且,我最近聽著
阮厝內的巷仔的囝仔咧彼个交談、開講的聲音
差不多聽無半句福佬話,攏是國語矣。這是非常悲哀的現象,若是咱、若是咱
的母語,毋管伊是客語、原住民語,抑是福佬話,若逐家攏無那个播揚閣傳承的意識,這个
這个言語定著會死無去。所以我向望逐家會當共同來學,
共同骨力講咱的言語、咱的族語、咱的話。多謝,多謝逐家的指教。
大家好,我現在要對大家講一個我和母語關係的故事。
我以前小的時候,是住在…是住在南投縣埔里鎮,
那個時候是給我外公和外婆……那個撫養。
因為他們有唱卡拉OK的習慣,所以說我也有的時候會聽我阿公在唱歌。
他唱歌時,聽我父母在說,我那個時候會、會……
就是說會看那個字幕,和我的外公所唱歌的音,來學那個……那個漢字要怎麼讀。
有一天,外公還是不知道哪一個親戚,就看到我讀衛生紙的品牌名稱
在那裏讀……發那個五月花的讀音,他就好奇為何我會讀那個字,
來發那個音。所以說而且更早的紀錄,不就……沒我識字的印象。
所以說,我第一種學會的語言就是閩南語。
不過,後來隨著現代,年輕人學習母語的環境越來越不友善,
我的那個(母語)能力,而且到幼稚園那個地方我也較少使用閩南語,
後來我被外公或是其他的人都嫌棄,我的母語能力不好,說啥外省腔什麼的。
不過一個孩子如果如此想,而且沒有適當的環境讓他再學,他說母語的自尊心就會較那個衰退,
所以,我後來堅持不使用那個閩南語,就開始說普通話,但一直到我十六歲的那時候,
我是好奇,台灣閩南話有那個推薦用字,而且還有閩南話
維基百科 Wikipedia,所以說:我漸漸對我的生疏的母語開始感覺有興趣。
就這樣,我開始從學白話字,學用推薦用字,就漸漸會寫一些閩南話的
文字系統,也知道那個閩南話的文字系統到底面臨到什麼種類的問題。
後來我有和……因為我是基督徒,後來我有
買……到新竹那邊的基督徒書坊,買一本以前甘為霖(註:實為巴克禮)牧師所翻譯的白話字聖經,
每天一大早我會和家裡的人,讀聖經的時候他們都用華語讀,我還是用閩南語讀。
不過,到現在因為實在是小洞不補,就變大洞難補。所以,我說母語的能力,應該是我華語或是國語能力的一半。
所以說,我到現在還是有一些得學的東西,還……還需要
更努力去鑽……那個鑽研的地方。
我最近有和我的表妹談到我們母語(閩南話)的
情況,她說她的母語(閩南語)也不太會說了。而且,我最近聽到
我家巷子的小朋友在互相交談、聊天的聲音
差不多聽不到半句閩南話,都是普通話。這是非常悲哀的現象。若是我們、若是我們
的母語,無論它是客家語、原住民語、還是閩南語,若是大家都沒有推廣和傳承的意識,這個
這個語言一定會斷層。所以我希望大家能共同來學習,
共同努力講我們的語言、我們的族語、我們的話。謝謝,謝謝大家的指教。
Ta̍k-ke hó, guá tsit-má beh kā ta̍k-ke kóng tsi̍t-ê guá kah bó-gú kuan-hē--ê kòo-sū.
Guá í-tsá sè-hàn--ê sî-tsūn, sī tuà tī...sī tuà tī Lâm-tâu-kuān Poo-lí-tìn,
hit-ê sî-tsūn sī hoō gún guā-kong kah guā-má...hit-ê tshuā.
In-ūi in ū tsiúnn khā[kha]-lá-óo-khe (karaoke)--ê kuàn-sì, sóo-í kóng guá mā ū--ê sî-tsūn ē thiann gún a-kong teh tsiùnn kua.
I tsiùnn kua--ê sî, thiann gún pē-bú teh kóng, guá hit-ê sî-tsūn ē, ē...
tiō sī kóng ē kuànn hit-ê jī-bo̍k, kah gún a-kong sóo tshiùnn-koa--ê im, lâi o̍h hit-ê,...hit-ê hân-jī beh án-nuá tha̍k.
Ū tsi̍t kang, a-kong iah-sī m̄-tsai tah tsi̍t-ê tsin-tsiânn, tiō kuànn-tio̍h guá tha̍k hit ê uē-sing-tsuá--ê hit ê phín-pâi--ê miâ
Tī hia tha̍k,...huat hit-ê Gōo-gue̍h-hue--ê hit-ê im, i tiō hònn-kî kóng sī an-tsuánn guá ē-hiáu tha̍k hit-ê jī,
Lâi huat hit-ê im. Sóo-í kóng nî[jî]-tshiánn koh khah tsá--ê kì-lo̍k, m̄ tiō....bô guá bat jī--ê ìn-siōng.
Sóo-í kóng, guá í-tsá thâu tsi̍t ê sing o̍h ē-hiáu--ê giân-gí tiō sī Hō-ló-oē.
M̄-koh, āu-lâi suî-tio̍h tsit-má tsit ê sî-tāi, siàu-liân lâng o̍h bô-gú--ê huân[khuân]-kíng lū lâi lū bô iú-siān.
Guá-ê hit-ê lîng-li̍k, nî[lî]-tshiánn kàu iù-tī-hn̂g hit-ê sóo-tsāi guá mā khah tsió teh iong Hō-ló-oē,
Āu-lâi guá tiō hōo guá-ê guā-kong iah-sī ki-thânn--ê lâng lóng hiâm kóng, guá-ê bó-gú lêng-li̍k bô-hó, kóng siánn-mi̍h guá-síng-á-khiunn siánn-mi̍h--ê.
M̄-koh tsi̍t-ê gín-á ā[nā]-sī án-ne siúnn, jî-tshiánn bô hit-ê sik-tong--ê khuân-kíng hōo i koh o̍h, i iōng hit ê bó-gú--ê tsū-tsun-sim tiō ē khah hit ê suai[sue]-thuè,
Sóo-í kóng, guā āu-lâi tiō-sī kian-kuat-tio̍h bô iōng hit ê Hō-ló-oē teh kóng, lóng khai-sí leh iōng Kok-gí, m̄-koh it-ti̍t kàu guá tsa̍p-la̍k huè--ê hit ê sî-tsūn
Guá sī hònn-kî kóng hit ê Tâi-uân Hō-ló-uē ū hit ê thui-tsiàn iōng-jī, jî-tshiánn koh ū Hō-ló-uē
Uî-ki Pah-kho Wikipedia, sóo-í kóng guá tiō tsiām-tsiām-á khai-sí tuì tsit-ê guá-ê sing-su[tshenn-soo]--ê bó-gú khai-sí kan-kak ū hìng-tshù.
Tiō án-ne, guá tiō khai-sí tuì o̍h Pe̍h-uē-jī, o̍h hit-ê thui-tsiàn iōng-jī khai-sí, tiō tsiām-tsiām ē-hiáu siá tsi̍t-kuá Hō-ló-uē--ê
bûn-jī hē-thóng, mā tsai-iánn hit ê Hō-ló-uē--ê bûn-jī hē-thóng tàu-té bīn-lîm-tio̍h siánn-mi̍h khuán--ê būn-tê.
Āu-lâi guá ū-kah.....In-uī guá sī Ki-tok-tôo, āu-lâi guá ū
bé......kàu SIn-tik hit pîng--ê Ki-tok-tôo--ê tsheh-pâng, bé tsi̍t pún í-tsá Kam Uî-lîm (Tsù: Si̍t uî Pa Khik-lé) Bo̍k-su sóo huan-i̍k--ê Be̍h-uē-jī Sìng-king,
Ta̍k kang thàu-tsá guá ē kah gún tshù-lāi--ê lâng, tha̍k Sìng-king--ê sî-tsūn in lóng iōng Kok-gí leh tha̍k, guá iah-sī iōng Hō-ló-gí leh tha̍k.
M̄-koh kàu tsit-má in-uī si̍t-tsāi sī "Sè khang m̄ póo, tuā khang kan-khóo". Sóo-í kóng guá-ê bó-gú--ê lîng-li̍k, èng-kai sī guá Huá-gú a̍h-sī Kok-gí lîng-li̍k--ê tsi̍t-puànn.
Sóo-í kóng, guá kàu tsit-má iah-sī ū tsi̍t-kuá ài o̍h--ê mi̍h-kiānn, koh...koh sū-iàu
koh ku̍t-la̍t phah-piànn teh tsng[tsǹg]....hit ê tsng-giâm[tsuan-giân]--ê sóo-tsāi.
Guá tsuè-kīn ū kah guá-ê piáu-muē, kóng-tio̍h guán--ê hit-ê bó-gú--ê
tsîng-hóng, i tiō kóng i--ê bó-gú mā bô siánn lián-tńg--ah. Nî[Jî]-tshiánn, guá-tsuè-kīn thiann-tio̍h
Gún tshù-lāi--ê hāng-á--ê gín-á leh hit-ê kau-tâm, khai-káng--ê siann-im
tsha-put-to thiann-bô puànn-kù Hō-ló-oē, lóng-sī Kok-gí--ah. Tse sī hui-siông pi-ai--ê hiān-siōng, nā-sī lán ,nā-sī lán
ê bó-gú, m̄-koán i sī Kheh-gí, goân-tsù-bîn gí, iah-sī Hō-ló-oē, nā ta̍k-ke lóng bô hit-ê pòo-iông koh thuân-sîng--ê ī[ì]-sek, tsit ê
tsit ê giân-gí, tiānn-tio̍h ē sí bô-khì. Sóo-í guá ǹg-bāng ta̍k-ke ē-tàng kiōng-tông lâi o̍h,
kiōng-tông ku̍t-la̍t kóng lán-ê giân-gí, lán-ê tso̍k-gí, lán-ê uē. To-siā, to-sia ta̍k-ke--ê tsí-kàu.
Hello everyone, now I want to tell you a story on the relationship between me and my mother tongue.
When I was young in the past, I live in......in Puli Township, Nantou County.
At the time, I was brought up by my maternal grandparents.
Because they used to singing with karaoke, I sometimes listened to my grandpa singing, too.
It’s said by my parents that while he singing, I....
read the subtitles, and listened to the pronunciation of my grandpa’s singing to learn how to read the Chinese characters.
One day, my grandpa or a relative that I don’t know, have seen me reading a brand name of tissues,
and pronouncing "Gōo-gue̍h-huē" (Mayflower). He was curious about why I could read the characters,
and could promounce. Furthermore, I don’t remember that I could recognize characters before that.
Hence, The first language I have learnt is Hokkien Chinese.
Nevertheless, the environment for young people to learn mother tongue is less and less friendly nowaday,
so my ability (of mother tongue) [was degenerating], and I also seldom used Hokkien in kindergarten,
Then I was disliked by my grandpa or others because the ability of my mother tongue wasn’t good. They told that it was just like Mainlanders’ (people from other provinces) accent.
However, if a child thinks so, and there’s no suitable environment for him to learn, his confidence to speak mother tongue would decline.
Hence, I insisted on not speak Hokkiens, and started speaking Mandarin until I was 16.
I’m curious about the recommanded Chinese characters of Taiwanese Hokkien, and about Hokkien
Wikipedia, so I was gradually interested in my unfamiliar mother tongue.
From then on, I started learing Pe̍h-oē-jī (a Romanization of Hokkien) and recommended characters, and guadually, I can write a little in
the writing system of Hokkien, and I found kinds of the problems that the writing system faces.
Later, I with.....Because I’m a Christian, later, I
went to a Christianity bookstore to buy a Bible in Pe̍h-oē-jī that was translated by Preacher William Campbell [ps. the translator is Thomas Barclay in fact].
Every morning, I and my family read the Bible. They read in Mandarin, but I read in Hokkien.
However, as the idiom says "A small leak will sink a great ship", until now, my speaking abilty of my mother tongue may be a half of that of Mandarin.
Therefore, until now, I still have something to learn, and needs
studying [My mother tongue] harder.
Recently, I talk with my cousin about the condition of our mother
tongue (Hokkien), she said that she couldn’t speak it well. In recent times, I heard
the children in the lane by my house talking and chatting
seldom in Hokkien, almost in Mandarin. It’s a sorrowful event. If we
aren’t conscious of popularizing and passing on our mother tongue, whether it’s Hakka, Taiwanese Austronesian languages, or Hokkien
The language will be extinct. Hence, I hope that everyone can learn
and speak our language, our ethnical language harder together. Thanks you for your advices.

Comments


giâmserngtân ·
細空毋補,大空叫苦。

Sign in to comment.

Cite this recording


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

APA
Tan Kian-theng. (2014). 台中的一个故事-我佮母語的關係. In K. P. van Dam, S. Hansen, & J. Qi (Eds.), 乡音苑 Phonemica. https://phonemica.net/x/5437483c2bd553180882ab6b/0 (accessed 2026/06/22)
bibtex
@incollection{xyy2014台中的一个故事-我佮母語的關係,
  author = {Tan Kian-theng},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, Kellen Parker and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {台中的一个故事-我佮母語的關係},
  URL = {https://phonemica.net/x/5437483c2bd553180882ab6b/0},
  note = {accessed 2026/06/22},
  year = {2014}
}