注册
忘记密码

浮陇谢 1995 m

乡里纪厝的一条古 2014/07/13

方言:潮汕小片 Cháoshàn閩南 Southern Mǐn閩語 Mǐn漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

地点:金平区 Jīnpíngqū汕头市 Shàntóu City广东省 Guǎngdōng

上传者:yd永恒 2014/07/13


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
大家好,我是来自汕头浮陇乡其小谢。
Hello! Everyone! I’m Lil Xie. I\'m from Swatow. From a village called Pou Leng.
今日,我爱佮大家学条阮乡里怹纪厝人其古,就呾古时阵,怹纪厝有个八房公。
Today I\'m going to tell you a story about the people who set up this village. During that time, there was someone with a house with eight rooms.
到六十外岁还无丈夫囝,走囝(\"诸母囝\"合音)而就生有,遐伊有个走囝嫁在外砂处,
He was sixty years old. Although he had daughters, he did not have any sons. His daughters had married out of the village.
伊阿八房公就对簇遐田园佮地契拢伊侬许爿,嗒想呾家己食老无人饲,么就来咱其走囝处养老么也好。
Eight-Room Sir moved all his farms and property to where his daughters were, thinking that when he got older there would be nobody to look after him. Even though he did not have a son, he could move there and depend on his daughters for a living.
有一日,伊去外砂处,到日昼阿孙就出来客厅,呾:“爱叫阿公来去食。”
One day, he went out of his village (to one of his daughters\' house). When it came to afternoon, one of his grandchildren came to the living room and said, \"Ah Gong, time to eat.\"
阿八房公听了欢喜死,呾怎知阿孙而呾:“我么是叫我侬里其公,汝么是外口其许个公,人都毋是在叫汝尔。”
When Eight-Room Sir heard that, he was very happy. Unfortunately, the grandchild said, \"I\'m calling for the grandfather living with us. You\'re the grandfather from outside. You\'re not the one we\'re calling for.\"
遐按此生阿八房公听了而怎拄会缀,伊许下旰转来,愈想愈气。
When Eight-Room Sir heard it, the feeling was insufferable. Then afternoon came. As he was on the way home, the more he thought about it, the angrier he became.
到此处下埔此处物搭渡其时阵,船顶有几个尼姑,咱遐旧社会其习俗呢,遇着尼姑就著让个位乞伊。
As he got on the boat leaving town, he met a nun. According to the custom of the time, he gave up his seat for the nun.
此阵阿八房公其位就让乞伊,阿尼姑就呾,“哦!此位老爷啊,睇款汝子孙满堂是过幸福啊!”
While he was getting up from his seat, the nun said, \"This gentleman here, you look like you have the fortune of having lots of grandchildren at home with you.\"
阿八房公听了火着,“呃!~我今年今年六十外岁还生无丈夫囝,去我诸母囝处,...”
When Eight-Room Sir heard it he was incensed. He said, \"I\'m over sixty but I don\'t have a son. I just got back from my daughter\'s place.\"
我侬孙还爱喝我其数念呾我其外口,哇,汝侬嗒勿呾爽笑喏!”
\"My grandchild said I was an outsider. Please don\'t make jokes about me!\"
簇尼姑听了就笑,共伊呾“诶!汝此次转去还爱生加八房处。”阿八房公听了个头青摇。
When the nun heard this, she laughed. She said to him, \"Eh. This time when you get back you are going to have enough children to fill your eight rooms.\" When Eight-Room Sir heard this, he began shaking his head.
“我今年六十外怎还有变生?!”尼姑就呾“啊汝转去就知!”
\"I\'m over sixty! How can I still have children?\" The nun said, \"When you get back, you will see.\"
呾来也奇,八房公转去到真实生了八房,
Miraculously, Eight-Room Sir really did beget enough children to fill eight rooms when he got home.
以后人就数念伊做八房公。好!今日就讲到此处,济谢大家。
After that, everyone began to call him \"Eight-Room Sir\". Great! That\'s all I\'m going to talk about today. Thank you everyone for listening.

评论


whatever
这网页有特大问题。。。每当我上回应时之前的会不见。。。请你们收拾一下好吗?

引证本故事


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

Harvard
Fú Lǒng Xiè 浮陇谢. 2014. 乡里纪厝的一条古 [Xiāng​lǐ Jì Cuò De Yì Tiáo Gǔ]. In: Van Dam, Kellen Parker; Hansen, Steve; Qi, Jiayao (Eds). Phonemica. accessed 2024/12/21
bibtex
@incollection{xyy2014xiang​lijicuodeyitiaogu,
  author = {Fú Lǒng Xiè 浮陇谢},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, {Kellen Parker} and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {乡里纪厝的一条古 Xiāng​lǐ Jì Cuò De Yì Tiáo Gǔ},
  URL = {https://phonemica.net/x/5437483b2bd553180882ab6a/0},
  note = {accessed 2024/12/21},
  year = {2014}
}
注意:請用電腦或大螢幕。本文章為電腦被優化掉。