register
lost password

weakdancer 1990 m

东天池村的一个故事 2013/12/29

language variety: 嵩洛片 Sōngluò中原官話 Zhōngyuán官話 Mandarin漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

location: 东天池村 Dōngtiānchícūn渑池县 Miǎnchíxiàn三门峡市 Sānménxiá City河南省 Hénán

uploaded by: weakdancer 2013/12/29


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
大部分人lei,dou一般不会出现nei种需要在普通话gei方言中间翻译lei情况
但是,我却遇到了这种情况了。第一次
zou是在家里边吃饭lei,我姐说:偶尔发生了一件啥事儿
然后我奶奶问,说你说这偶尔啥意思?”偶尔啥意思?“
an...,我们确实难住了,偶尔,我们大家都知道啥意思,但是偶尔,你怎么把偶尔翻译成
我们那个本地lei表达方法,结果想了好久,最后决定这个偶尔应该是翻译为”轻易不“
也就是,”偶尔“不是我们那儿表达方法,”轻易不“才是我们那儿表达方法
第二回lei,是发生在我自己身上。有一次我gei一个同学用普通话交流。
an...,突然我想表达一个概念dou是说,干这件事耗费lei精力太多
太不值当了,我一下准备说不值估,这件事太不值估了
ei,但是这个太不值估了实际上是我们那儿lei一个本地lei表达方法,不是普通话lei表达方法
我没办法用普通话说,我觉得当时dou卡住la
后来我想了想,确实在普通话里边儿,还真没有像不值估这样简短lei表达方法
an...,另外lei,这个不值估写到字面儿上是哪三个字儿lei?
就是最后这个”gu“,到底是估计lei估还是照顾lei顾,这个也很有意思,不过这不是最重要lei
dou是不值估这个表达方法,是一个很实用lei
很有意思lei表达方法。就是这两种情况
另外lei,还有一些最基本lei表达方法区别,比如说刚才我说nei个:没办法
没办法,其实用本地lei表达方法应该说”mufar,mufar
mufar,听着很舒服,听着kedeijin,这样来说
很舒服又是外来语la,kedeijin才是本地lei表达方法
然后lei,比如说:在哪儿lei?在哪里?genarlei,genarlei,这dou
听zhuo dou 比较方便,而且表达lei词汇lei这个...
速度更快,听着更清楚,mufar,genarlei,kedeijin
大部分人一般不会需要在普通话和方言中间翻译
但是,我却遇到了这种情况了。第一次
我正在家里边吃饭,我姐说:偶尔发生了一件什么事儿
然后我奶奶问,偶尔是什么意思?
我们确实被难住了,偶尔,我们大家都知道是什么意思,但是偶尔,怎么把偶尔翻译成
我们本地的表达方法,结果想了好久,最后决定这个偶尔应该是翻译为”轻易不“
也就是,”偶尔“不是我们那儿的表达方法,”轻易不“才是我们那儿的表达方法
第二回,是发生在我自己身上。有一次我用普通话和一个同学交流。
突然我想表达一个概念:干这件事耗费的精力太多
太不值当了,我准备说不值估,这件事太不值估了
但是这个太不值估了实际上是我们那儿的一个本地lei表达方法,不是普通话的表达方法
我没办法用普通话说,我觉得当时就卡住了
后来我想了想,确实在普通话里,还真没有像不值估这样简短的表达方法
另外,不值估写到字面儿上是哪三个字?
就是最后这个”gu“,到底是估计lei估还是照顾lei顾,这个也很有意思,不过这不是最重要的
就是不值估这个表达方法,是一个很实用的
很有意思的表达方法。就是这两种情况
另外呢,还有一些最基本的表达方法区别,比如说刚才我说那个:没办法
没办法,其实用本地的表达方法应该说”mufar,mufar
Most of us don’t need to translate from Mandarin to the local dialect.
But once, I had to translate.
We were eating at home,my sister said that”Occasionally..."
and my grandma ask:"what’s the meaning of Occasionally?"
How to translate Occasionally?
What’s our local expression of Occasionally?We decide it should be "not easy to happen"
Occasionally is not our local expression
The other time happens with me,once I speak with a classmate with Mandarin
I want to express that it cost too much to do this
It’s not worth it.I want to say"buzhigu",it's too "buzhigu"
But "buzhigu" is a local expression but not Mandarin
I can express it in Mandarin,and I stuck
Then I realize that there is no simple expression like "buzhigu" in Mandarin
The other thing is:What is writing form of buzhigu?
The word "gu",it "gu" from "估计" or "照顾"?It’s interesting but no important.
The expression "buzhigu" is very efficiency.
and interesting.These are the two matters.
Let’s talk about the difference of basic expressions.
没办法 in local way is "mufar"
"mufar" sounds comfort,sounds "kedeijin"
confort(很舒服) is Mandarin,"kedeijin" is the local way
"Where is it" is "genarlei"
it’s faster and more clear. "no way","where is it?","feel fine"

Comments


charleszhang ·
跟我们洛宁话一模一样啊,怪不得是挨着的

Sign in to comment.

Cite this recording


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

APA
weakdancer. (2013). 东天池村的一个故事. In K. P. van Dam, S. Hansen, & J. Qi (Eds.), 乡音苑 Phonemica. https://phonemica.net/x/543748372bd553180882ab5e/0 (accessed 2026/06/22)
bibtex
@incollection{xyy2013东天池村的一个故事,
  author = {weakdancer},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, Kellen Parker and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {东天池村的一个故事},
  URL = {https://phonemica.net/x/543748372bd553180882ab5e/0},
  note = {accessed 2026/06/22},
  year = {2013}
}