register
lost password

阿里玛斯 1988 m

从开始到最后,我一直都紧张 2012/03/20

language variety: 普通話 Standard Mandarin官話 Mandarin漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

location: 新市区 Xīnshì District乌鲁木齐市 Wūlǔmùqí City新疆维吾尔自治区 Xīnjiāng

uploaded by: syz 2012/03/20


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
我是中国新疆人,就是新疆的维吾尔族,少数民族
对对对,我在那儿长大,一直从出生到
十六岁,高中毕业,一直都在
新疆。然后高中毕业之后去了浙江大学。
在杭州。它排名第三的大学。
然后往……之后就从大……上大二的时候,我去了美国。
有一个交--交换项目,exchange programme。
然后,我觉得,去了呆了一个月,在美国,我觉得,wow!
他们那些学生做的一些事情,我们都是同龄人,都是21岁的人
但是我在中国的大学,感觉不到那种激情和那种生活的意义
然后,我就放…回到学校
很多人劝我说,让我把浙江大学读完,因为它跟清华、北大,然后就是浙大
他说这个很重要。但是,我没有听他们的。我说,我要放弃。
所以我退学。
也受到了,那个谁,比尔盖茨的影响
或者是这些人的影响之后,我就想,离开去美国
然后我又从美国,从大一开始读到大四
那你现在多少岁?
我现在二十五岁……对
你是哪个城市人?
乌鲁木齐,新疆,乌鲁木齐市
啊,母语是……?
维吾尔语。对。
那什么时候儿开始说..说汉语的?
汉语是从...其实是从我幼儿园就已经开始了
因为我的母亲和父亲,他们非常重视这方面。
你必须得会汉语,所以我们从小就把我送到了
汉语的幼儿园
然后小学、初中、高中,我都是在学汉语
我的母语,维吾尔语是
我自学,因为家里父母会跟你说。
然后呢,我的朋友会跟我说。
但是呢,我们说到文学
说到专业的时候我就不行
只能是日常用语
但是我的妹妹,我有个妹妹
她是,就上的是维语学校
对,她一直都是上维语学校
她写作文,写论文都是拿维语写
一直到她高中的时候
就变成了……呃……维吾尔语和汉语相结合的双语学校
就是新疆都是这样,双语学校
然后呢,我想说的是...就是说
也有一个传统,维吾尔族,男孩子,一般都要去汉语学校
女孩子呢,也去汉语学校,但是呢,更希望女孩子在维语学校
为什么呢?因为女孩子,她去了维语学校,她就能保持住
那个维吾尔族的一些习惯,民族习惯
然后比如说,那种女孩子能歌善舞,跳舞
还有那种她们交流的方式,对父母的尊重,汉语学校,她们是学不到的
他们汉语学校都是那种被宠坏的,所以她在这边
就会很不一样,女孩子,她会觉得很有礼貌
那行,那咱们谈那个,第,第一份工作
之前也有在校园,第一份工作
啊,做什么?我在校园,在健身房做教练
但是那是很早以前,这是在美国的经历
那这个这个工作是……怎么找的?
这份工作呢……就是……
在我们那个大学,在美国的那个大学
留学生,外国学生,是不能在校外打工
只能在校内打工,所以校内呢
我其实...呃第一份工作是...在那个餐厅洗碗
但是我只做了两三个星期,所以我不想把它当成是我真正的第一份工作,你知道吗
然后后来我发现,很有面子的活是在健身房,在 rec center
大家都去那,然后呢,很轻松,你只要坐到那儿
看着他们,然后你就会有工资,而且工资是比刷碗还要,还要贵一些
对,然后呢,我去申请,写那个
申请书之类的,很久都没有回复我,因为很抢手
而且他希望的是...呃...那种生物专业,或者是
那种专业类的,是更,更受欢迎,但是我是学政治和宗教的
所以呢,他不太愿意接受我,最后我发现在美国也吃一套,就是人际关系
然后呢,我在那儿有非常好的女性朋友,不是我女朋友,是普通的朋友
但是我们关系非常好,她在那儿已经做了多年
她已经到了manager的一个水平,然后她呢直接跟那个
她们那儿的H.R.,直接给我投了我的简历
然后他们就打电话让我去,然后我就去了
然后就觉得很有意思,第一份工作
【就在——在美国拉关系】
对,美国人拉关系,是我的第一个经历,发现这一套在美国也可以用
噢,那,这份工作最难的地方是什么
最难的一处,还是...一开始我非常紧张
简直是紧张得不能再紧张,因为我发...我觉得这是一个比较
比刷碗要正式一些的第一份工作
然后呢,你一下子就面对的是...呃那个客户
就是很多人会来问你问题
然后呢你要
你要一个非常专业,你要告诉他们很专业的东西,而且你……
会跟他们聊天
你知道吗?所以,我的英文,我就特别担心我的英文,作为留学生
然后有的时候他们在说那些话我会听不懂
然后我就会很尴尬,因为我是那个,在那儿
最重要的一个人,在健身房,他们的安全,什么都是我负责,感觉责任很大
但是有些时候他们连问我基本的问题我都听不懂,因为他们经常会用一些俚语,
或者是,说得非常快
就算我们——英语已经很棒了,但是你毕竟不是美国人
还是也会有听不懂的时候
然后呢,另外,我——我觉得问题就是,我的同事们
他们会一直跟那些人交流,就会走动
就算没有事,他也会跟他聊天,但是我的——就觉得
我没有办法跟他们很快的就那样子的,聊天,那种很开心的
然后,就这样啊,所以就一开始都,很紧张。我每次上班儿之前都会非常紧张
对我就特别期待星期六
去上班。你知道为什么吗?因为星期六我们那儿总是有那个橄榄球比赛
然后大家都去看橄榄球,所以人会很少
所以我就不用紧张,然后我还可以get paid,就还是会有工资。
那多长时间还那么紧张?
我从开始到最后,我在那儿干了两年。
两年我一直都紧张。
因为我对自己的要求也特别高,我不满足於只是做到那儿。
我也希望能像我的同事一样能跟别人多交流。
后来我有去试着去努力去跟别人,但是有很
很尴尬的时候,所以我这个人又比较害羞。
所以就,经常,反正在美国的整个经历不自信。
回到中国,反而觉得,你知道这个文化我会很自信。
啊那个,啊那份工作,那个,最难忘的一次是什么?
最难忘的一次是
啊,那份工作,最难忘
应该是,最难忘应该是
尤其那个工作,虽然我每天都很紧张,它是很平淡的。
没有像这个工作,我现在的工作又难忘、又不高兴。没有。
那个是很平淡,但是有一件事,就是
有一次我要帮别人, ”spot” 我不知道在中文,就保护别人。他们要做 ”squat”
对,下蹲
然后呢那个人,他的女朋友在看他,他很壮
他的女朋友在看他所以他加了很多重量。
那个重量已经超过他平时,因为我知道他的重量
他已经超过但是他非要做
OK,然后他说让我去帮忙,好,我就站到他后面去帮忙。
然后呢他那个重量太重了。到最后他
直接就下降,往后开始倒,那个东西就倒到我的身上,
我们俩一直被压到那个地方,我的腰一直都受伤,到现在都有那个伤。
当时我们俩就一直被压,所有人都开始帮我们把那个东西去掉。
所以这是一个,当时也,自己非常傻。
我没有通过单位去给我看医生。
什么都没,但是我现在一直都有这个毛病,我的腰不好。
但是我就觉得是从那件事
但是因为我们中国人没有像美国人有那种很强的自我保护意识,法律意识。
你应该马上去联系医生,联系律师或者是什么,但是我当时就觉得
it’s okay。然后我自己I can handle it,然后结果就
这算是一个比较不好的但是非常难忘的一经历
我是中国新疆人,就是新疆的维吾尔族,是少数民族
对对对,我在那儿长大,一直从出生到
十六岁,高中毕业,一直都在
新疆。然后高中毕业之后,去了浙江大学。
它在杭州,它是排名第三的大学。
我从上大二的时候,去了美国。
在那里有一个交换项目
我在美国有一个月。在那里,我觉得,哇!
我们和那些美国学生都是21岁的同龄人,他们做的事情(真的非常有刺激性,有意义)
但是我在中国的大学,感觉不到那种激情和那种生活的意义
然后我就回到学校
很多人劝我把浙江大学念完,因为在中国大学排名是清华、北大、浙大
他说这个很重要。但是我没有听他们的。我说,我要放弃。
所以我退学了。
也受到了比尔盖茨的影响。
受到这些人的影响之后,我就想离开浙江大学,然后去美国。
然后我在美国又重新从大一开始念到大四。
那你现在多少岁?
我现在25岁。
你是哪个城市的人?
新疆乌鲁木齐市。
你的母语是?
维吾尔语。
那你什么时候开始说汉语的。
我从幼儿园开始就说汉语。
manager: 经理
HR: 人事部
get paid: 拿到工资
it’s okay: 没事。I can handle it: 我能承受。
Wǒ shì Zhōngguó Xīnjiāng rén, jiùshì Xīnjiāng de Wéiwú’ěr zú, shǎoshù mínzú
Duì duì duì, wǒ zài nàr zhǎngdà, yīzhí cóng chūshēng dào
shíliù suì, gāozhōng bìyè, yīzhí dōu zài
Xīnjiāng. Ránhòu gāozhōng bìyè zhīhòu qùle Zhèjiāng Dàxué.
Zài Hángzhōu. Tā páimíng dì sān de dàxué.
Ránhòu wǎng... zhīhòu jiù cóng dà-... shàng dà-èr de shíhou, wǒ qùle Měiguó.
Jiù yīgè jiāohuàn xiàngmù jiāoliú jìhuà
Ránhòu, wǒ juéde, qùle dāile yīgè yuè, zài Měiguó, wǒ juéde, wào
Tāmen nàxiē xuéshēng zuò de yīxiē shìqíng, wǒmen dōu shì tónglíng rén, dōu shì 21 suì de rén
Dànshì wǒ zài Zhōngguó de dàxué, gǎnjué bù dào nàzhǒng jīqíng hé nàzhǒng shēnghuó de yìyì
Ránhòu, wǒ jiù fàng... huí dào xuéxiào
hěnduō rén quànr wǒ shuō, ràng wǒ bǎ Zhèjiāng Dàxué dú wán, yīnwèi tā gēn Qīnghuá, Běidà ,ránhòu jiù shì Zhèdà
tā shuō zhèigè hěn zhòngyào. Dànshì, wǒ méiyǒu tīng tāmen de. Wǒ shuō, wǒ yào fàng qì.
Suǒyǐ wǒ tuìxué.
Yě shòudàole, nèigè shuí, Bǐ’ěr Gàicí de yǐngxiǎng
Huòzhě shì zhèixiē rén de yǐngxiǎng zhīhòu, wǒ jiù xiǎng, líkāi jìshù zhīchí qù Měiguó
Ránhòu wǒ yòu cóng Měiguó, cóng dà-yī kāishǐ dú dào dà-sì
Nà nǐ xiànzài duōshǎo suì?
Wǒ xiànzài èrshíwǔ suì. Duì
Nǐ shì něige chéngshì rén?
Wūlǔmùqí, Xīnjiāng, Wūlǔmùqí shì
A, mǔyǔ shì...?
Wéiwú’ěr yǔ, duì.
Hànyǔ shì cóng... Qíshí shì cóng wǒ yòu’éryuán jiù yǐjīng kāishǐle
Yīnwèi wǒ de mǔqīn hé fùqīn, tāmen fēicháng zhòngshì zhèi fāngmiàn
Nǐ bìxū děi huì hànyǔ, suǒyǐ wǒmen cóngxiǎo jiù bǎ wǒ sòng dàole
Hànyǔ de yòuéryuán
Ránhòu xiǎoxué, chūzhōng, gāozhōng, wǒ dōu shì zài xué Hànyǔ
Wǒ de mǔyǔ, Wéiwú’ěryǔ shì
Wǒ zìxué, yīnwéi jiālǐ fùmǔ huì gēn nǐ shuō.
Ránhòu ne, wǒ de péngyǒu huì gēn wǒ shuō.
Dànshì ne, wǒmen shuō dào wénxué
Shuō dào zhuānyè de shíhou wǒ jiù bùxíng
Zhǐ néng shì rìcháng yòngyǔ
Dànshì wǒ de mèimei, wǒ yǒu gè mèimei
Tā shì, jiùshàng de shì Wéiyǔ xuéxiào
Duì, tā yīzhí dōu shì shàng Wéiyǔ xuéxiào
Tā xiě zuòwén, xiě lùnwén dōu shì ná Wéiyǔ xiě
Yīzhí dào tā gāozhōng de shíhou
Jiù biànchéngle... È... Wéiwú’ěryǔ hé Hànyǔ xiāngjiéhé de shuāngyǔ xuéxiào
Jiùshì Xīnjiāng dōu shì zhèyàng, shuāngyǔ xuéxiào
Ránhòu ne, wǒ xiǎng shuō de shì... Jiùshì shuō
Yěyǒu yīgè chuántǒng, Wéiwú’ěrzú, nánháizi, yībān dōu yào qù Hànyǔ xuéxiào
Nǚháizi ne, yě qù Hànyǔ xuéxiào, dànshì ne, gèng xīwàng nǚháizi zài Wéiyǔ xuéxiào
Wèishéme ne? Yīnwèi nǚ háizi, tā qùle Wéiyǔ xuéxiào, tā jiù néng bǎochí zhù
nèigè Wéiwú’ěrzú de yīxiē xíguàn, mínzú xíguàn
Ránhòu bǐrú shuō, nèizhǒng nǚháizǐ nénggē-shànwǔ, tiàowǔ
Háiyǒu nèizhǒng tāmen jiāoliú de fāngshì, duì fùmǔ de zūnzhòng, Hànyǔ xuéxiào, tāmen shì xué bù dào de
Tāmen Hànyǔ xuéxiào dōu shì nèi zhǒng bèi chǒng huài de, suǒyǐ tā zài zhèi biān
Jiù huì hěn bù yīyàng, nǚháizi, tā huì juéde hěn yǒu lǐmào
Nà xíng, nà zánmen tán nèigè, dì, dì yī fèn gōngzuò
Duì, zhīqián yě yǒu zài xiàoyuán, dì yī fèn gōngzuò
A, zuò shénme? Wǒ zài xiàoyuán, zài jiànshēnfáng zuò jiàoliàn
Dànshì nà shì hěn zǎo yǐqián, zhè shì zài Měiguó de jīnglì
Nà zhèige zhège gōngzuò shì... Zěnme zhǎo de?
Zhè fèn gōngzuò ne... jiùshì...
Zài wǒmen nèige dàxué, zài měiguó nèige dàxué
liúxuéshēng, wàiguó xuésheng, shì bù néng zài xiàowài dǎgōng
zhǐ néng zài xiàonèi dǎgōng, suǒyǐ xiàonèi ne
wǒ qíshí ... è dì yī fèn gōngzuò shì... zài nèige cāntīng xǐwǎn
dànshì wǒ zhǐ zuò le liǎng sān ge xīngqī, suǒyǐ wǒ bù xiǎng bǎ tā dàngchéng shì wǒ zhēnzhèng de dì yī fèn gōngzuò, nǐ zhīdào ma
ránhòu hòulái wǒ fāxiàn, hěn yǒu miànzi de huó shì zài jiànshēnfáng, zài ”rec center”
dàjiā dòu qù nà, ránhòu ne, hěn qīngsōng, nǐ zhǐ yào zuò dào nàr
kànzhe tāmen, ránhòu nǐ jiù huì yǒu gōngzī, érqiě gōngzī shì bǐ shuā wǎn hái yào, hái yào guì yīxiē
duì, ránhòu ne, wǒ qù shēnqǐng, xiě nèige
érqiě tā xīwàng de shì ... è ... nèi zhǒng shēngwù zhuānyè, huòzhě shì
nèi zhǒng zhuānyè lèi de, shì gēng gēng shòu huānyíng, dànshì wǒ shì xué zhèngzhì hé zōngjiào de
suǒyǐ ne, tā bù tài yuànyì jiēshòu wǒ, zuìhòu wǒ fāxiàn zài měiguó yě chī yī tào, jiùshì rén jì guānxì
ránhòu ne, wǒ zài nàr yǒu fēicháng hǎo de nǚxìng péngyou, bù shì wǒ nǚpéngyou, shì pǔtōng de péngyou
dànshì wǒmen guānxì fēicháng hǎo, tā zài nàr yǐjīng zuò le duō nián
tā yǐjīng dào le ”manager” de yí ge shuǐpíng, ránhòu tā ne zhíjiē gēn nèige
tāmen nàr de ”H.R.”, zhíjiē gěi wǒ tóu le wǒ de jiǎnlì
ránhòu tāmen jiù dǎ diànhuà ràng wǒ qù, ránhòu wǒ jiù qù le
ránhòu jiù juéde hěn yǒuyìsi, dì yī fèn gōngzuò
jiù zài--zài měiguó lā guānxì
Duì, Měiguórén lā guānxì, shì wǒ de dì yī gè jīnglì, fāxiàn zhèi yī tào zài měiguó yě kěyǐ yòng
zuì nán de yī chù, háishì ... yī kāishǐ wǒ fēicháng jǐnzhāng
bǐ shuā wǎn yào zhèngshì yī xiē dì yī fèn gōngzuò
ránhòu ne, nǐ yīxiàzi jiù miànduì de shì ... è nèige kèhù
jiùshì hěn duō rén huì lái wèn nǐ wèntí
ránhòu ne nǐ yào
nǐ yào yī gè fēicháng zhuānyè, nǐ yào gàosu tāmen hěn zhuānyè de dōngxī, érqiě nǐ yào ...
huì gēn tāmen liáotiān
Nǐ zhīdào ma? Suǒyǐ, wǒ de yīngwén, wǒ jiù tèbié dānxīn wǒ de yīngwén, zuòwéi liú xuésheng
Iʼm a Chinese from Xinjiang, a Xinjiang Uyghur minority
Yes, I grew up there, all the way from when I was born until
Ugh, 16 years old, when I graduated high school. I was always in
Xinjiang. Then after graduating high school, I went to Zhejiang University
in Hangzhou. Itʼs the third-ranked university.
Then -- after that during Uni -- when I was in my sophomore year, I went to the US
It was an exchange program
So I thought -- I went there and stayed a month in the US -- and I thought: wow
The things those students did -- we were all the same age, all 21 years old
But in a Chinese school, I couldn’t feel that kind of passion and sense of significance.
after that, I gave...came back to university
A lot of people were pushing me, saying that I should finish studying at Zhejiang University, since it’s like: Tsinghua, Peking U, then next is Zhe U.
They said this was very important. But I didn’t listen to them. I said, I’m going to quit.
So I quit school.
I had been influenced by Bill Gates
Influenced by people like this, I wanted to go to the US.
After that I ended up going to four years of university in the US.
So how old are you now?
Iʼm 25 years old now. Yeah.
What city are you from?
Ürümqi, in Xinjiang
Ah. What’s your native language?
Uyghur, yeah.
When did you start to speak Mandarin?
I started speaking Mandarin, actually since I was in kindergarten
because my parents felt this was really important.
You have to be able to speak Chinese, so from when we were little, they sent me to
a Chinese-language kindergarten
and then I studied in Chinese for elementary school, middle school, and high school.
My native language, Uyghur,
I learned on my own, since it’s what my parents spoke to me growing up.
And it’s what my friends and I speak with.
But as for literature,
or specialized terms, I can’t do that.
I can only manage everyday language.
But my sister, I have a younger sister
She’s, where she goes is an Uyghur-language school
Yes, she’s always gone to Uyghur-language schools.
All of her homework and essays were written in Uyghur,
until high school.
Then it changed into, uh, a combined Uyghur-Chinese bilingual school.
In fact all of Xinjiang is like this, bilingual schools.
Well, what I want to say is
There’s a tradition among Uyghurs, boys go to Chinese-language schools
but girls, they sometimes go to Chinese schools, but people would rather girls be in Uyghur-language schools.
Why? Because the girls, they go to the Uyghur schools, they preserve the customs
the Uyghur customs, ethnic customs,
for example those girls are better at singing and dancing
there’s also their manners, being respectful to their parents. They won’t learn that in a Chinese-language school.
Girls in Chinese-language schools may be spoiled. So she will
different here,at Uyghur school. Girls,would be more polite.
(Steve) Ok, then we’ll talk about your first job.
I had my first job on campus.
(Steve) What did you do? (Almas) I was a trainer at the gym on campus.
But that was a long time ago, this was an experience when I was in America
So this job, how did you find it?
Well, this job ...
At that university of ours, at the American university
exchange students, foreign students, they can’t work off campus
They can only work on campus
Actually I ... uh, my first job was ... washing dishes at the cafeteria
but I only worked at it for two or three weeks, so I don’t think that I consider it my real first job, you know
So then I discovered, the real jobs were in the gym, in the rec center.
Everybody went there, and it was very relaxed, you just had to sit there
and watch them, and you got paid, and on top of that, the salary was even higher than washing dishes by a bit
So, then, I applied for it, wrote the
applications. For a long time I did’t get any reply, such a job is so hot.
And on top of that, what he was hoping for was, um, some kind of biology major, or
that type of major, that was the most welcome, but I was a political science and religion major
So, he wasn’t that willing to accept me. Finally I realized in America they always use Guanxi.
Well, I had a really good female friend there, she wasn’t my girlfriend, just a friend
but our relationship was extremely good. She had already worked there many years.
She had already reached a manager position, then she directly,
to the H.R. there, directly gave them my resume.
After that they called me and had me go, and then I went
So I thought it was really interesting, my first job.
So in -- in the US, working your connections
Yeah, Americans work connection was my first experience. I discovered that Americans also work like that.
Oh, so, what was the most difficult thing about this job?
The most difficult of the job is I was very nervous at the beginning.
Truly, I couldn’t have been any more nervous, because I... I think it’s relative:
First job which was more formal than scrubbing bowls.
So, you suddenly face the... uh, customer.
A lot of people would come and ask you questions
and then you have to
You have to be professional and tell your customers something which shows your profession.And you...
need to talk to them
Do you know about that?That’s why I am extremely worried about my English as being a student from another country
Sometimes I don’t know what they are talking about
so I feel very awkward, because, over there, I’m the
most important person, in the gym. Their security, I take care of everything, I feel like it’s a large responsibility.
But there were times when they would ask me questions I basically didn’t understand, because they were used to using some slang.
or, speak extremely fast.
It’s just that--our English is already pretty great, but in the end we are not American.
There’ll still be a few times where we don’t understand.
Besides that, I-- I think a problem is my co-workers.
They’ll always just chat or walk around with those people.
It’s not a big deal, he’ll also talk with him, but it’s just my--just think
I just can’t be like that, chat, and have such a good time.
So, it’s like that, so from the moment I started supervising, I felt very nervous. I was extremely nervous every time I would have work.
Right, I would just be looking forward to the Saturday
shift. You know why? Because we would always have a football match every Saturday over there.
So everybody would go watch the match, and there’d be very few people.
So I wouldn’t have to be nervous, and I could still get paid, I’d still have my salary.
How long were you nervous like that?
From beginning to end, I worked over there for two years.
For two whole years, I was nervous
Because the standards I have for myself are very high, I didn’t want to just stop there
I also hoped to be like my co-workers and chat with more people.
Later, I went and tried really hard to be with other people, but
it’d be awkward at times, so I would be pretty shy.
So, often, regardless, throughout my entire experience in the United States I was lacking self-confidence.
Contrastingly, once I got back to China, I knew the culture and would feel more confident.
That, that job, what was your most unforgettable moment?
The most unforgettable moment was...
Most unforgettable experience in that job...
Should be... The most unforgettable moment is probably
Especially that job, even in spite of my daily nervousness, was very dull.
It’s not like my current job, both unforgettable and uncheerful. None of that.
It was very dull, though there was something that happened which was
There was once I had to help other people ”spot”, I don’t know what that’s called in Chinese, like protecting other people. They want to do ”squats”.
Yeah, squats.
Then, that guy, his girlfriend was watching him. He was very strong
His girlfriend was watching him so he put a lot of weights on.
That weight was already past his normal -- because I know how much he normally puts on.
But he really wanted to do it.
OK, then he asked me to help, okay, so I went over and stood behind him to help.
So many weights did he put on that at last...
when he went down, it started to fall, and that thing started to fall on me.
We were both pressed backwards, my back was hurt, til today, I still have that injury.
We were both pressed back, so that everyone began helping us take it off.
So this was, at that time, I was stupid.
I didn’t go see a doctor.
Nothing, but now I have this illness, my back is not good.
But I feel from that event
Because us Chinese people aren’t like Americans in that strong self-protection, legal-awareness.
You should go to see a doctor or find yourself a lawyer.But at that time I thought that..
”It’s okay, I can handle it” and, in the end,
Well, this was a not good but really unforgettable story.

Comments


味精 ·
太明白阿里马斯这种“不自信”感受了。我也是在美国留过学的人,虽然口音能模仿的很像,但只有上课才能保证全部听懂,和课堂里的同学才能相对舒服的交谈(因为话题一般比较和学术相关,而且天天听他们说话)。一旦和陌生人日常对话就悲剧了,连猜带蒙,各种假装听懂、随口应答,或者人家说个笑话你没找到笑点,人家说个梗你没接上来,有时候就搞的很尴尬。回国之后和任何人交谈都是比较自信的,起码说家乡话/普通话的时候。

Sign in to comment.

Cite this recording


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

APA
阿里玛斯. (2012). 从开始到最后,我一直都紧张. In K. P. van Dam, S. Hansen, & J. Qi (Eds.), 乡音苑 Phonemica. https://phonemica.net/x/543748332bd553180882ab56/0 (accessed 2026/06/22)
bibtex
@incollection{xyy2012从开始到最后,我一直都紧张,
  author = {阿里玛斯},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, Kellen Parker and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {从开始到最后,我一直都紧张},
  URL = {https://phonemica.net/x/543748332bd553180882ab56/0},
  note = {accessed 2026/06/22},
  year = {2012}
}