register
lost password

Jason 1994 m

镇江市的一个故事 2013/08/06

language variety: 洪巢片 Hóngcháo江淮官話 Jiānghuái官話 Mandarin漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

location: 江市 Jiāng City镇 Zhèn江苏省 Jiāngsū

uploaded by: patkaiist 2013/08/06


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
好,今天我来给大家录一段镇江话,镇江话属于江淮方言
(江淮方言)下面的一个次方言
是属于洪巢片的,这个镇江人说的镇江话非常有特点
它呢,可以说是一个四不像。为什么这么讲呢?
他有一点像我们北方的扬州话,但是音调跟扬州话又不一样,扬州话它这个音调有一点往上扬的感觉
然后呢,镇江话还有一点像我们西边的南京话,但是呢,南京话它有翘舌音,我们(说话)舌头又不翘
最后呢,我们镇江话还有一点像,有一些词汇,跟我们东南方向的苏锡常是差不多的
所以呢,镇江话是一个非常有特色,非常有研究的意思的方言
下面呢,我来给大家举几个例子,就是关于这个镇江话的一些用词啊
比如说,你发现一个人他挺有本事的,他做事做得挺好的,你可以怎么说呢?你说:哎呀,你这个人蛮结棍滴!
结棍,结棍这个词就跟苏锡常啊,上海啊他们用的词就差不多了
还有,(说你这个人)还有一种说法叫
(你比较厉害)叫你“蛮莱斯滴” “莱斯”也是吴语(用词)
然后还有一些话呢,跟扬州话差不多,什么“西大六刚啊”“胡子吗汤啊”,这些都是一种俚语表达
镇江和扬州差不多
那我呢,现在就对镇江话的前景不是太看好的,为什么呢?现在的小年轻啊
都不讲镇江话了,像我这样讲镇江话的已经比较少了
现在这个普通话在不停地推广,很多,
很多二十几岁的三十几岁的,他们都不会讲镇江话,要么讲出的镇江话不到位
你比如说:我上街(gai),有的人就说:我上街(jie),这个街(gai)才是标准的发音
(再比如)说:今天我家(ga)去了。家(ga)是江淮官话特有的
表示你回家 ,家(ga),但是现在有人说:我家(jia)去了,所以说镇江话现在这个传承是个问题
除了老一辈的人,还有很少数像我这样小时候讲镇江话的
大多数年轻人现在讲不出一口标准的镇江话了,所以现在镇江电视台也搞了几个节目
整个节目的主持都是用的镇江话,比如说《南南嚼趣》还有个什么《老戴维权》
这两个节目我就蛮喜欢的,第一,他们贴近民生;第二呢,他们说的是镇江的方言
所以呢,有助于我们后一代的人、下一代的人了解我的方言,传承我们的历史。
Alright, I present to you today a snippet in Zhengjiang dialect, which belongs to the Jianghuai Mandarin (also known as Lower Yangtze Mandarin).
(Jianghuai Mandarin) dialect family.
This dialect belongs to the Hongchao area. This dialect is very unique.
It\'s basically different from everything. Why do I say that?
It\'s a little similar to the Yangzhou dialect to the north, but it has a different intonation. The Yangzhou dialect usually has a rising intonation.
The Zhenjiang dialect is also kind of similar to the Nanjing dialect to the west, but the Nanjing dialect has the retroflex while we don\'t.
And finally, our Zhenjiang dialect shares some vocabularies with the Su-Xi-Chang (Suzhou, Wuxi, Changzhou) dialect to the southeast.
That\'s why the Zhenjiang dialect is very unique and interesting to researchers.
Now for some examples of words in the Zhenjiang dialect.
For instance, if you find someone to be capable, to be able to pull out challenging tasks, how would you complement him? You could say \"Aiya, ni zhe ge ren man jiegun di\" (hey, you are awesome).
\"jiegun\", this word \"jiegun\" is similar to the words that the Su-Xi-Chang and the Shanghaiese would use.
Another way to say this is
\"man laisi di\" (you are amazing). \"Laisi\" is also from the Wu dialect.
There are also some expressions that are similar to the Yangzhou dialect, such as \"xi da liu gang a\", \"huzi ma tang a\". These are slangs
in both Zhenjiang and Yangzhou dialects.
I\'m a little pessimistic about the future of the Zhenjiang dialect. Why? The youngsters today
they don\'t speak the Zhenjiang dialect anymore. The population that does speak the dialect is relatively small.
Now that the standard Mandarin Chinese gets popularized, many
many of the people in their twenties and thirties, they can\'t speak the Zhenjiang dialect, or what they speak is not standard.
For instance, you would say (in the \"standard\" Zhenjiang dialect) \"Wo shanggai\" (I go shopping), but some people say \"Wo shangjie\". This \"gai\" is the standard way to pronounce that word.
(As another example), you would say \"Jintian wo ga qu le\" (I go home today). \"ga\" is unique to the Jianghuai Mandarin
to mean \"to go home\", \"ga\". Yet some people now would instead say \"Wo jia qu le\". Therefore the inheritance of the dialect is a concern these days.
Other than the elders, there are only a few people like me who grew up speaking the Zhenjiang dialect.
Most of the youngsters no longer speak the \"standard\" Zhenjiang dialect, and that\'s why the local TV station started to make a few shows
that are hosted in Zhenjiang dialect, such as \"NanNan Jiao Qu\" and \"Lao Dai Weiquan\".
I really like both of these shows. First, they are really low-key and close to people\'s practical life. Second, the hosts use the Zhenjiang dialect in the show.
They are helpful for the next generation to learn more about the dialect and to pass it on.

Comments


zyl ·2013.0
感觉就是阜宁话
zyl ·2013.0
快荡莱斯
惡狼 ·2013.0
跟阜宁话真的像
淮扬人 ·2014.0
说的很好!~
瞿璗子 ·2014.0
吳語區的人理解沒有問題。
yukaii ·2014.0
说得很好,普遍情况

Sign in to comment.

Cite this recording


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

APA
Jason. (2013). 镇江市的一个故事. In K. P. van Dam, S. Hansen, & J. Qi (Eds.), 乡音苑 Phonemica. https://phonemica.net/x/543746312bd553930782aace/0 (accessed 2026/06/22)
bibtex
@incollection{xyy2013镇江市的一个故事,
  author = {Jason},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, Kellen Parker and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {镇江市的一个故事},
  URL = {https://phonemica.net/x/543746312bd553930782aace/0},
  note = {accessed 2026/06/22},
  year = {2013}
}