沙利沃 1958 M
吴语, 太湖片, 上海小片, 31.8,121.66
启海话的“旺”字 20131016302 吴语, 太湖片, 上海小片 6 comments
⬆︎
: / :
0

方言直綠̍:

方言注音 / 拼音:

普通話翻譯:

英語翻譯:


(click on a line to scroll the transcript to that segment)

方言 Dialect transcription

注音 Dialect romanisation

國語 Mandarin translation

英語 English translation

You must be signed in to leave a comment

我和我芒果一样大的心脏

01 Jan 1970 08:33
大叔啊……您的启海话让我自惭形秽………………

富桐春君

01 Jan 1970 08:33
大叔开头讲得蛮后,后面变成普通话夹方言了,那普通话感觉有江北口音.....

qianwz

01 Jan 1970 08:33
回复富桐春君:谢谢关注及评论,后面有几句故意加进方言文读,如一烧末”什么都没有了“。这段录音原先是给本地电台面向各方听众的方言节目用的,我的用意是方言不仅是口语使用的语言,也可以读书念报,朗诵诗歌的。夹一句方言文读音暗示听众书面文字方言如何去读。近日我再传一个崇明话读古诗词的录音上来,大家批评鉴赏。启海方言虽在江北但源自崇明,与苏南浙北吴语一个体系,语调平直一些。你不熟悉觉得与江淮方言相似却是想当然了吧?

qianwz

01 Jan 1970 08:33
近似普通话拼音的《沪一式》:本文尝试采用上海大学钱乃荣教授设计的“沪一式”方言拼音方案,普通话汉语拼音方案的大部分声韵母保持不变,体现吴语浊音的加h在原声母后,入声一律加k在音节尾部,增加部分吴语独有的韵母如:ae(鸭)、oe(安)等,崇明话独有的声韵再拟若干如:dz区别于z、本文的ang+ong=aong等。供年轻一辈还没有专门学习过方言吴语拼音方案的读者参考,请提意见。

周润花

01 Jan 1970 08:33
与大伯的口音很像,很亲切的感觉

俞赛林

01 Jan 1970 08:33
我是启东人,我想纠正一下播音员讲的启东话称“做饭”为“yang饭”中的“yang”不是启东话中的“旺”。应该是古语里的“炀(yang)”,“炀饭”其实是一个古语名称。跟“旺”没有关系,而且启东话读“旺”为“网”,根本不是烧饭里的“yang”字。启东话是属于吴语里的一种,启东话也叫“沙地话”其中还分“上沙话和下沙话”。“启东吕四讲的下沙话跟上沙话是有很大区别的!启东因为是相对欠发达的地区,人民之间保留的启东话还是比较古老的,没有受到外来语多大的影响,所以,启东话里面有很多古语,古代吴语的许多踪迹在启东话里面能够找到!比如说刚才的”做饭“叫做”炀饭“。还有问某人是谁!启东人会说“你是何人?”“何人”启东话读作“哈宁”。还有依靠墙壁叫做“隑(gai)一些”,“隑是古语是依靠的意思,现在很少人用到。还有许许多多例子。我就不一一例句。我想说的是,虽然启东话听起来很土,其实她才是地地道道的吴语!
uploader: あきゅう